שוש תרגומי איכות

תרגום מהיר לאנשי מקצוע






עריכה אנגלית


עריכת מסמכים באנגלית היא עניין עדין הדורש תשומת לב מרובה מצד העורך, הן מבחינת דיוק התרגום מבחינת התוכן ומבחינת איות ודקדוק נכון. בנוסף לכך, השאלה הנשאלת לעתים על ידי העורך היא האם הפורמט של המסמך נכון לשוק זר? שכן פורמטים המקובלים למסמכים בישראל, אינם זהים לאלו בחו"ל.

מה נדרש בעצם מעורך אנגלית שמבצע עריכה אנגלית? דבר ראשון, הוא או היא צריכים לקרוא את המסמך המקורי בעברית, שכן לא ניתן לבצע עריכה באנגלית באיכות גבוהה של מסמך מבלי לבדוק את המסמך המקורי בעברית.

יום אחד פנו אליי מחברת היי-טק לערוך מסמך עסקי באנגלית שהיה מאד משמעותי לחברה ודחוף כדי לקבל השקעה בחברה ממשקיע זר. קיבלתי רק את המסמך באנגלית ולעתים לא הבנתי מה נאמר והייתי צריכה לבקש את המסמך המקורי בעברית, כדי לשמור על הכוונה של בעלי החברה. ערכתי את המסמך בהתאם, שיניתי ביטויים שלא היו נכונים ועוד. לאחר שהגשתי את המסמך שעבר עריכה אנגלית שאלתי את הלקוח, כפי שאני שואלת כל לקוח שלי, מה הייתה התגובה אצל המשקיעים הפוטנציאליים. ובשמחה הוא אמר לי שהתגובה הייתה חיובית (ניתן למצוא המלצה באתר שלי).

עבודות דוקטורט ומאסטר (תזות) אף הן דורשות תרגום ועריכה מדוקדקת כי זה מכריע להחלטה האם העבודה תקבל מלגת מחקר שתאפשר מחקר או קבלת אישור לכתיבת העבודה בכלל. לפני כשנה תרגמתי וערכתי הצעת מחקר לדוקטורט ש--- מענק של כמה מאות דולרים במלגה לבצע מחקר בחו"ל. פניתי ללקוחה כדי לשמוע האם קיבלה

פורמט קורות חיים שמקובל בישראל לא מקובל במדינות זרות. ישנם אפילו הבדלים בפורמטים של קורות חיים לתפקידים בדרגות שונות, למשל למי שמתכוון לקבל עבודה בארה"ב או באירופה.

כל זה כדי להבהיר עד כמה שעריכה אנגלית מכרעת לסיכוי לתוצאה הרצויה לכם, אם מדובר בקבלת השקעה בחברה, עבודה בחו"ל או מענק למלגת מחקר לדוקטורט.