חדשות תרגום
אגודת המתרגמים בישראל נוסדה כדי לשפר את רמת התרגום בארץ, כולל העלאת רמת העוסקים בתרגום, קביעת כללים משותפים, כולל מחיר תרגום, לפי אלו קריטריונים ותנאי תשלום, אתיקה, למען קידום מקצוע התרגום בישראל, פרסום רשימת מתרגמים והתמחות שלהם. כל זאת מאפשר ללקוחות פוטנציאליים ליהנות משירותים ברמה גבוהה ובמחיר התואם להם. מצד שני, כללי האגודה אף אמורים להגן על המתרגם העצמאי, הפרילנסר.
האגודה מארגנת הרצאות, סדנאות וקורסים בתחומים הקשורים לעבודת התרגום, המתורגמנות והעריכה, כולל נושא כמו הקוד האתי שלנו לחברי האגודה ולכאלו שאינם חברי האגודה. זה מאפשר לחברים את ההזדמנות לשפר את המומחיות, הידע שלהם ולהיות מעודכנים בכל הנושאים הקשורים בתרגום והטכנולוגיה המתפתחת בתחום. בנוסף, באתר מוצגות חדשות תרגום של האגודה שמאפשר למתרגמים להתעדכן בידיעות בינלאומיות הקשורות בתחום, כמו גם בכנסים מתוכננים ברחבי העולם.
מעבר לכך, מתרגמים יכולים להיעזר בשירותים של פורומים שונים שבהם מתרגמים מקצועיים מתייעצים עם מתרגמים אחרים בנוגע לתרגום שבו הם עוסקים, כולל בפורום ביאהו או בגוגל, למי שמתעניין.
מלבד ידיעת השפה שאליה מתרגמים ברמת שפת אם לפחות, רצוי לדעת לפני שמעבירים מסמך לתרגום שלכל מתרגם יש סגנון תרגום ייחודי משלו/משלה. לכן כשפונים אליי אני מפנה לקוחות פוטנציאליים לאתר שלי לקרוא דוגמאות תרגום לוודא שהסגנון תואם לטעמם האישי. לתרגום יש מקצב משלו, דורש חשיבה יצירתית ואמנותית כמעט על מנת 'לעצב' את המשפטים באופן שיקלע לכוונת המסמך המקורי. המסמך המתורגם אמור 'לזרום' בטבעיות כאילו נכתב בשפת היעד ולא תורגם לשפה זאת. זאת המטרה העיקרית בתרגום איכותי.