שוש תרגומי איכות

תרגום מהיר לאנשי מקצוע






המלצות




From: Anat []
Sent: Sunday, June 13, 2010 11:01 AM
To: 'שושי '
Subject: RE: תשלום על תרגום

הי שושי,
תודה על האכפתיות שלך.זה מחמם את הלב...
למרות התקופה הלחוצה והמטורפת הספקתי לקרא חלק ניכר מהתרגום שביצעת ונהניתי מאד.
הכוונה המקורית שלי בכתיבתי נשמרה על ידך ויחד עם זאת הצלחת ליצור חוויה של קריאה נעימה וקלה להכלה.
אני משוכנע שכשהספר ייצא קוראים רבים יחשבו בודאי כמוני ,ועל כך אני מודה לך מקרב לב.
יישר כוח וכל טוב,
ירון

From: OferDal []
Sent: Tuesday, February 23, 2010 8:14 PM
To: שושי
Subject: Re: Re: ofer

היי שושי
התרגום יצא מצויין העברתי אותו לבן דוד בארהב לשמוע את דעתו
עפר




From:
Sent: Sent: Saturday, February 13, 2010 9:01 PM
To: שושי
Subject: Re: מסמך לתרגום

שושי, אין לי מילים להודות.
עבודה כה מסורה ומושקעת, עם בירור המקורות ו"התחברות לחומר" ברמה כזו, לא חלמתי שאשיג מאי מי. קשה לי להאמין שיש מתרגם אחר שהיה עושה את העבודה עם כל הלב כמו שעשית. שילוב מנצח של מקצועיות עם אכפתיות.
יישר כח !
ברכה


From: Efrat Cohen
Sent: Wednesday, December 23, 2009 8:22 PM
To: שושי Subject: Re: מסמך לתרגום

שושי יקרה,
תודה רבה על העבודה הרצינית שעשית, המסמך יצא מרשים ומכובד מאד, ואני מעריכה מאד את עבודתך המקצועית ואת המהירות בה עבדת - תודה רבה!
בברכה,
אפרת


From: דורון דיאמנט [mailto:anubisecurity2@gmail.com]
Sent: Tuesday, November 17, 2009 5:55 PM
To: שושי Subject: Re: מסמך לתרגום

שושי אהלן,
אני רוצה להודות לך על השרות המסור שעשית עבורי וכמובן על הכנות..ממש אין מילים..אמשיך לעבוד איתך בעתיד.
בתודה רבה,
דורון - אנוביס אבטחה

From: Amit Livne
Sent: Sunday, May 03, 2009 10:36 PM
To: 'Shosh Herscu'
Subject: מכתב תודה

לשושי שלום

.הופתעתי מהחריצות והזריזות שבה ביצעת את מלאכת התירגום והעריכה
.התירגום איכותי ומדויק
יש סיכוי שאפנה אליך שוב בעתיד
תודה מקרב לב
עמית

לך שוש תודה על התרגום

מהערבות הפתוחות של דרום וצפון הנגב, דרך ארבעים וחמישה מקומות עבודה, בנוסף לגט כריתות לדת ההתגלות- כל זה סוכם ב"גוי במדינת היהודים" זהו שמו של הספר.
עד כאן בעברית, עד שהוחלט שחשוב שחומר זה לדעתנו ודעת רביםיתורגם ויפורסם באנגלית. וכאן שוש הרשקו נכנסת לתמונה.
לעבוד עם שושי הייתה חוויה מהנה ומהממת בשבילנו. הרצינות, המחויבות, האחריות, הטלפונים, האס. אם אסים והאי מיילים שהיא שולחת והעידכון היומיומי שלה על כל התקדמות בעבודת התרגום. שאלותיה האחראיות לגבי כל מושג שם או מילה שצריך לברר לגבי תרגומה. שוש לא תשקוט ולא תנום עד שכל דבר יבוא על מקומו.
שוש, לסיום כאשר סיימת את המלאכה והודינו לך אמרת לנו "אני פה, כל מה שצריך אני לרשותכם"- שושי את אדיבה ונדיבה ותודה לך על כך.
בכבוד רב

בן אדם אוניברסאלי ואיילת כהן

From: עליזה [mailto:saliza@bezeqint.net]
Sent: Sunday, July 20, 2008 9:08 AM
To: 'Shosh Herscu'
Subject: מכתב תודה

לכבוד: שוש הרשקו

ברצוני להביע את שביעות רצוני והערכתי מתרגום מקצועי ביותר של אתר מעברית לאנגלית.

עבודת התרגום בוצעה תוך זמן קצר, תוך תשומת לב מרבית לפרטים הקטנים ביותר בניסוח המקורי.

התרגום שקיבלתי הינו ברמת ניסוח מעולה, היחס במהלך העבודה היה אדיב ואכפתי והמחיר הוגן מאוד.

בתודה רבה



עליזה שביט


שלום רב,


אני קראתי את התרגום והוא מצויין, תודה רבה על התרגום היפה, האיכותי, והשירות המהיר

להתראות

כירי

From:hagit&moran Alon [mailto:amazonequeen@hotmail.com]
Sent: Friday, June13, 2008 4:57 PM
To: Shosh Herscu
Subject:
המלצה


היישושי,

רוצות להודות מקרב לב על השירות האדיב, המהיר והאכפתי בתרגום קורות החיים לאנגלית.
אין ספק שאם נצטרך, נשמח לעבוד איתך שוב ואנו ממליצות בחום לכל המעוניין.

תודה,
חגית ומורן אלון.



מאת: Moran Sher[moran-s@MAXIMEDIA.co.il]
נשלח: יוםשני 02 יוני 2008 19:05
אל: ShoshHerscu
נושא: המלצה ותודה - לאתר

שושי,

כשהתקשרתי לבקש את שירותי התרגום לא דמיינתי כי מעבר לעבודת תרגום ברמת גימור מקצועית ובגבוהה, מדובר מעל לכל במעורבות מלאה, למידה של התכנים, המסרים ותחושה בטוחת של שותפות עד הפרט האחרון בהתאמה מלאה בין השפות ברמה הגבוהה ביותר.

תודה לך על המהירות, הסובלנות והעבודה המשותפת.

אשמח מאוד לעבוד איתך בעתיד ולהמליץ לכל מכרי.

מורן שר רונת.



מורן שר רונת.

 

 

7510082- 054

23 מרץ 2008

מושב נווה ירק

תיבת דואר 340

מיקוד 49945


לכבוד: שושי הרשקו


הנדון: שושי הרשקו - מכתב תודה והמלצה



שושי שלום ובוקר טוב!

1.      ביום ה' ב – 20/03/08 נדרשנו בדחיפות להעביר מסמך מקצועי באנגלית לחברה אמריקאית.

2.      אנחנו מודים לך מקרב לב על המקצועיות (ביקשת גרסא בעברית כדאי להבטיח את הדיוק בתוצר), על המהירות והזמינות (עוד באותו ערב קיבלנו את העבודה), על האדיבות, והכי חשוב על איכות התוצרים (קיבלנו חוו"ד חיובית מהחברה אליה שלחנו את ההצעה)

3.      נשמח מאוד לעבוד אתך בהמשך ולהמליץ לאחרים ככל שידרש

4.      ושוב תודה


דרור ארבל וזיו פורת

A-op multimedia

 

 

 

 

 From: ayelet cohen [mailto:ayeletandben@013.net]
 Sent: Tuesday, March 18, 2008 10:28 PM
 To: Shosh Herscu
 Subject: Ben's book

 
שלום לך שוש
 
מצרפת כאן את החומר עליו עברתי
נהנית לקרוא את התרגום שלך, מאוד נאמן לטקסט.
 
להשתמע בקרוב
 
איילת

 

From: Irit Hod

Sent: Tuesday, February 19, 2008 4:40 PM
To: Shosh Herscu
Subject:
תרגום סוויטות ומסעדה - משוב


שושי,

 

הגעתי אליך במקרה, כי התרשמתי שמאחורי המילים באתר עומדת מקצוענית, וגיליתי אישיות אכפתית, מסורה (זו לא קלישאה!), שאוהבת את עבודה ,ויורדת לפרטים הקטנים.

התרגומים שלך היו לעילה ולעילה. מדוייקים בכוונה ובמשמעות, והכי חשוב, נצמדו לרוח השפה העברית הגבוהה אך יחד עם זאת הפשוטה ונזהרת מיוהרהשל מלון הבוטיק שלנו.

שלא יהיה לך ספק, האתר באנגלית שלנו נראה סופר מקצועי בזכותך.

זו היתה זכות גדולה לעבוד איתך. ואני מודה לך שפינית מזמנך (למרות תרגום הספר) והגשת לנו את התרגומים בלוח זמנים כל כך מרשים!

 

אני אשמח להמליץ עליך לכל מי שחפץ בתרגום מעולה! ובשמחה את יכולה לפרסם את מילות התודה שלי באתר הבית שלך.

 

בברכה,

עירית הוד,

בית שלום

מטולה

 

http://www.beitshalom.co.il/

 

 

From: Dan Tsahor [mailto: danwts@gmail.com]
Sent: Saturday, December 08, 2007 2:07 PM


To: Shosh Herscu
Subject: Re:

תרגום הסטייטמנט לאנגלית

 שושי שלוםתודה על העזרה, התרגום הוא איכותי ביותר, דן

 

מאת: הרואי לנדסמן [heroi1@walla.com]
נשלח: יום חמישי 29 נובמבר 2007 21:37
אל: sh18he@netvision.net.il
נושא: thanks



שלום שוש!

ראיתי כרגע את התרגום, ואני רוצה להודות לך מאד מאד. היחס שלך וההתעניינות הייתה שווה את הכל. כיף לקבל ממך שירות!

המון תודות,

הרואי לנדסמן

 

 

 

מאת: Gali Shtal [shtal@bgu.ac.il]
נשלח: יום ראשון 11 נובמבר 2007 19:07
אל: Shosh Herscu
נושא: Re: RE: גלי לוי- תרגום


 

שושי שלום,

 

 המלצה:

לכל המעוניין בתרגום מהיר ואיכותי

 

אני דוקטורנטית ותרגמתי אצל שושי שתי הצעות - לקבלת מענקי מחקר מחו"ל.

החשיבות של איכות התרגום היא מכריעה בסוג כזה של הצעות.

 

תרגום אצל שושי מבטיח:

א. תרגום מעולה ברמה גבוהה, דיוק, קפדנות ומהירות

ב. יחס אישי נהדר

 

המחיר ההגיוני שווה בהחלט את התוצאה

מומלץ ביותר!.

 

גלי לוי.

shtal@bgu.ac.il

 

 

  מאת: אודי גל [udigal_@zahav.net.il]

נשלח: יום ראשון 11 נובמבר 2007 23:35
אל: 'Shosh Herscu'
נושא: תשובה:

 

רוצה להודות על שירות איכותי מקצועי ואדיב מאוד שקיבלתי מגב' שוש הרשקו.
קיבלתי שירות והכוונה שהרגשתי שנעשו מכל הלב ותוך ניצול הניסיון הרב בתחום התרגומים.

תודה רבה.

From: Ilan [mailto:ilan1969@actcom.net.il]
Sent: Monday, November 05, 2007 12:30 PM
To: 'Shosh Herscu'
Subject: RE:
חשבונית על התרגום מעברית לאנגלית



הי שושי

תודה רבה – תרמת לי מאוד עבודתך מקצועית ואיכותית

שמחתי שפניתי אלייך

אפנה אלייך בעתיד הלא רחוק עם מאמרים נוספים

בברכה

אילן

אילן שייט       

עץ החיים - אימון אישי

054-5788565

077-7910769 

http://www.2all.co.il/web/Sites/life_tree/

Ilan1969@actcom.net.i

 

 

מאת: Elad Ravid

נשלח: יום שני 22 אוקטובר 2007 10:42
אל: Shosh Herscu
נושא: Re: התרגום

 

שוש שלום,

 

השירות שקיבלתי משושי היה מקצועי, אדיב ומהיר ונתן מענה מדויק לצרכי.

אין ספק שאמשיך להשתמש בשירותיה לכל צורך דומה שיהיה לי בעתיד.

אלעד רביד.

 

תודה רבה!

 

 

שבתאי גרוטס, משרד עורכי דין וגישור

Shabtay Grotas, Law Office



08/07/2007

 

 




 


לכבוד : שוש הרשקו


שוש תרגומי איכות – תרגום מהיר לאנשי מקצוע

 

הנדון: הבעת הערכה והוקרה


  1. הערכתי בזאת לאופן עבודתך .

  2. העבודה בוצעה במהירות בדייקנות ובאמינות ובמחירים סבירים.

  3. יישר כוח.




בברכה

With Compliments,

שבתאי גרוטס , עורך דין

Shabtay Grotas, Adv


רח' הלוטם 3/39 רמת פולג נתניה מיקוד 42202 Netanya . St Halotem3/39

טלפון: 077-5260500: Tel פקס: 057-7976609 Fax: נייד: 050-5420461Mobile:

shab10@zahav.net.il E-mail: WWW.LAW-SUIT-FIRM.COM

:

 

 

From: ניצה כהן nitza_nm@netvision.net.il

Sent: Thursday, August 02, 2007 2:46 PM
To: Shosh Herscu
Subject: Re

 


לשושי

תודה רבה על עבודת התרגום המקצועית שעשית בעבורי. תודה על האיכות, על הזריזות, על הפתיחות ועל היחס הנעים.

אשמח להמליץ עלייך גם לאחרים.

ניצה

נשלח: יום שלישי 15 מאי 2007 23:18
אל: Shosh Herscu
נושא


: Re: RE: שאלה

דגל המשך טיפול: המשך טיפול
תאריך היעד הוא: יום רביעי 16 מאי 2007 09:30
מצב דגל: אדום

שושי יקרה,

לראשונה עיינתי בזריזות במסמך ונראה לי בסדר גמור!!

מקווה שביום ה' אעיין בו סופית, ואולי אתייעץ איתך טלפונית לגבי כמה דברים.

תודה על השרות הטוב,

גלית

 

 

 

From: Y.T

To: Shosh Herscu
Subject: Re:
חשבונית מפורטת לתשלום

היי שוש.

. התרגום של העבודה הוא מצוין, אך יתכן שיש כמה משפטים שהייתי רוצה לראות אותן אחרת. תודה רבה ,שמחתי לעבוד איתך.

בכבוד רב,

יעקב

From: Hanan
Sent: Wednesday, December 06, 2006 9:14 PM
To: Shosh Herscu
Subject: Re:
תרגום מאמר



היי שוש,

רק יום ראשון אני אהיה במכללה ואבדוק את המקור, כי לפי הצלומים הכל נראה בסדר.

תודה רבה על השירות המהיר.

בברכה,

חנן

From: Hanan . nani_s@walla.com
Sent: Tuesday, December 05, 2006 7:41 AM
To: Shosh Herscu
Subject:
תרגום מאמר


בוקר טוב שוש,

אני שמח לחזור לעבוד איתך....

השעה די מוקדמת ולכן לא התקשרתי אליך לפני ששלחתי כי לא היה לי נעים בשעה זו.

מצורף מאמר שסרקתי מצילום ואינני יודע אם איכותו מספיקה לך.

בהמשך היום אצור איתך קשר

שיהיה לך יום נפלא,

חנן

Sent: Wednesday, November 08, 2006 12:32 PM
To: 'Shosh Herscu'
Subject: RE:
המסמך המתורגם


שוש,


סיימתי לקרוא את התקציר. על פניו זה נראה לי מדויק מאוד ובהחלט מקושר לתכנים בעברית.

אני ממש מרוצה, תודה J

טל

From: Amit Shkolnik amit.shkolnik@gmail.com
Sent: Sunday, October 29, 2006 5:23 PM
To: Shoshi Hershco
Subject: RE:
חג שמח וברכות לשנה החדשה


שושי שלום,

מצטער שלא הייתי כאן לאחרונה...


שנה טובה ובהצלחה (תענוג לעבוד עם אנשים כמוך ואקווה לעשות זאת גם בהמשך)


בברכה,


עמית שקולניק



אלכס רויכמן, תרגום מעברית לאנגלית בתחום המחשוב 9.9.06

אני מאוד מרוצה מהשירות שקיבלתי. במיוחד התרשמתי מהמהירות של התרגום-

אף אחד מהמתחרים שלך אפילו לא מתקרב לשלושה וחצי ימים שלקח לך לתרגם מאמר מקצועי בן 14 עמודים.

אנחנו נשמור על הקשר כי יכול להיות שבעתיד אזדקק לתרגומים נוספים.


תודה רבה


 

-----Original Message-----
From: Inbal Gotlieb
inbalh@hotmail.com

Sent: Saturday, July 01, 2006 9:51 PM
To:
שושי הרשקו
Subject: Re:
תרגום ענבל גוטליב

הי שושי!

 

נתחיל מזה שהשירות שלך מצוין +

משהו התבטל לי מחר ואני יכולה להתקשר בבוקר, זה יהיה בסדר?

אם כן, אני אתקשר לטלפון הרגיל שלך בסביבות 11.

לילה טוב

ענבל

 

 

נשלח: יום שלישי 04 יולי 2006 11:46
אל: שושי הרשקו
נושא: Re: סיום תרגום מסמך

שושי,

 

בסדר גמור, אני שמחה על ההבהרות.

אני לא מתעקשת על שום דבר, כפי שאמרתי לך אני סומכת עליך

ועל השירות המקצועי שאת נותנת, רק רציתי לוודא שלא מדובר בטעות.

 

תודה רבה רבה

אני אזדקק לתרגומים נוספים בהמשך ועל כן עוד תשמעי ממני

ממש שמחתי לעבוד איתך

ואני אשמח להפנות אליך אנשים.

 

יום טוב

ענבל

 

מאת: אדווה פיניאן
נשלח: יום חמישי 17 אוגוסט 2006 15:02
אל: Shoshi Hershco
נושא: Re: RE: RE: RE: הסכם תרגום

שושי שלום רב!

ראשית, אני רוצה להודות לך מקרב לב על המאמץ וההשקעה הרבה מצדך בזמן תרגום המאמרים.

שנית, אני עיינתי בתרגום ואני בהחלט שבעת- רצון.

בתודה, אדווה.


מאת: Nir Geva nirgeva@gmail.com
נשלח: יום ראשון 16 יולי 2006 06:49
אל: שושי הרשקו
נושא: Re: תרגום קורות חיים מעברית לאנגלית - דחוף

בוקר טוב שושי,

 

אני מקווה שהכל בסדר אצלכם.

 

רציתי להודות לך על העבודה הטובה שעשית עבורי

 

אני אמליץ עלייך בעתיד לכל מי שתהיה האפשרות בידי להמליץ לו

 

מקווה שבקרוב יהיה שקט בארצנו הקטנטונת והיפה

 

ונחזור לשיגרה

 

חיובית ופורייה

 

 

תודה רבה

 

ניר גבע


12.9.06

בכל מקרה קיבלתי את השכתוב הסופי שלך וזה

תודה רבה על המאמץ והרצינות,

אשמח לעבוד איתך גם בעתיד,