אודות שוש תרגומי איכות
שושי הרשקו
עיתונאית, סופרת ומתרגמת מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית בעלת ניסיון של 30 שנה בתרגום תכנים טכנולוגיים בנושאים של אבטחת סייבר (האקריו), קריפטו (צ'ק פוינט) ובנושאי מחשוב ענן. בנוסף, היא מתרגמת תכנים עסקיים ואתרים מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית במיוחד תכנים של השקעות בשוק ההון. היא אף מנהלת צוות עובדים מנוסה בתחום התרגום שהם דוברי אנגלית שפת אם ומתבצעת הגהה והתאמת תרגומים לשפת האם, בין אם זה עברית או אנגלית.
בעלת תואר ראשון בבלשנות אנגלית ותואר שני במנהל עסקים (באנגליה).
הספרים שתרגמה להאקר יו וצ'ק פוינט נמכרים באמזון. ספרה של שושי הרשקו יצא לאור באוקטובר 2018 בארה”ב ושמו Mass Awakening (התעוררות המונית)
רוצים לקבל פרטים נוספים?
אני לא רק מתרגמת, אלא גם נותנת נגיעות תרבותיות מתוך הבנה של התרבות הזרה – וזה בא לידי ביטוי בסגנון הכתיבה. לפעמים זה ההבדל שיכול להביא ליישור הדורים, לייצר הזדמנות עסקית ואף להוביל לסגירה של עסקה.
דבר זה בא לידי ביטוי בתקשורת הניהולית השוטפת, כמו מיילים עסקיים ותכתובת באנגלית.
היתרונות בעבודה עם שוש תרגומי איכות
- אבטחת איכות - אצלנו בשוש תרגומי איכות כל תרגום מעברית לאנגלית מתבצע על ידי שני מתרגמים, כשהמתרגם הנוסף שבודק ומבצע הגהה לתרגום הוא דובר אנגלית שפת אם.
- אני מנהלת צוות עובדים
- עוסקת בתרגום 30 שנה עם עשרות לקוחות מרוצים.
- ניסיון מאד עשיר בתרגום ספרים, מאמרים, תכנים לתערוכות, תכנים דיגיטליים, תכנים למפגשים עסקיים.
- תהליך העבודה כולל הגשת הצעה מסודרת, הכוללת מועד הגשה ועלות מדוייקת.
- זמן הגשת תרגומים תלוי במורכבות ואורך התרגום. הגשת מכתבים קצרים תוך עד חצי שעה, לעומת תרגום ספרים של עשרות אלפי מלים עשוי להימשך מספר חודשים.
- זמני הגשת תיקונים של מאמר של מספר אלפי מילה באנגלית תוך יום-יומיים מהגשת ההערות לתיקון של הלקוח אצלנו בשוש תרגומי איכות.
- קשובה מאוד לצרכי הלקוח
- חשוב לי לעשות כל מאמץ, כדי שהלקוח ייצא מרוצה. טובת הלקוח לנגד עיניי (גם אם זה כרוך ביותר מכמה סבבי תיקונים).
- בקרת איכות לתרגומים, כשכל תרגום מתבצע על ידי שני מתרגמים מנוסים דוברי אנגלית שפת אם.
- מנהלת צוות מתרגמים מנוסים וכל תרגום מועבר לבדיקה ועריכה.
- כל מסמך שמתקבל אצלנו בשוש תרגומי איכות הוא בחסיון מוחלט.
העובדה שלמדתי מנהל עסקים מביאה להבנה של המושגים בתחום הניהול, השיווק וההיבטים העסקיים. לכן, קל לי יותר לתת פרשנות לדברים שסמויים לעין למתרגם אחר, שאינו בא מהתחום.
בנוסף, למדתי באנגליה, אז יש לי רגישות הרבה יותר גבוהה לניואנסים תרבותיים שמתרגם אחר לא יכול להציע. מצד שני, אני גם מאד מחוברת לשפה האמריקאית, שהיא השפה שאני שולטת בה.
אני רואה בשפה ייצוג של תרבות ולכן הרגישות לניואנסים, שבאה לידי ביטוי בטקסט המתורגם.
צילום תארים