אודות
שושי הרשקו
עיתונאית, סופרת ומתרגמת מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית בעלת ניסיון של מעל עשר שנים בתחום התרגום במגוון תחומים וסוגי עבודות ומסמכים, כולל תרגום ספרים, הצעות מחקר לדוקטורט ותואר מוסמך, תכנים עסקיים ושיווקיים, הגהה, עריכה לתכתובת עסקית באנגלית ואף כתיבת מיילים באנגלית ותרגום ספרים. עובדת עם עשרות לקוחות אקדמיים, עסקיים וחברות.
בעלת תואר שני במנהל עסקים (שסיימה באנגליה) ותואר ראשון בבלשנות אנגלית וחינוך מיוחד מהאוניברסיטה העברית בירושלים.
ספרה של שושי הרשקו יצא אף הוא לאור באוקטובר 2018 בארה”ב ושמו
שוש לא רק מתרגמת, אלא גם נותנת נגיעות תרבותיות מתוך הבנה של התרבות הזרה – וזה בא לידי ביטוי בסגנון הכתיבה. לפעמים זה ההבדל שיכול להביא ליישור הדורים, לייצר הזדמנות עסקית ואף להוביל לסגירה של עסקה.
דבר זה בא לידי ביטוי בתקשורת הניהולית השוטפת, כמו מיילים עסקיים ותכתובת באנגלית.

היתרונות בעבודה עם שוש תרגומי איכות
- אבטחת איכות - אצלנו בשוש תרגומי איכות כל תרגום מעברית לאנגלית מתבצע על ידי שני מתרגמים, כשהמתרגם הנוסף שבודק ומבצע הגהה לתרגום הוא דובר אנגלית שפת אם ובעל השכלה רלוונטית (תואר בספרות או בלשנות אנגלית).
- אני מנהלת צוות עובדים
- עוסקת בתרגום מעל 10 שנים עם עשרות לקוחות מרוצים.
- ניסיון מאד עשיר בתרגום ספרים, מאמרים, תכנים לתערוכות, תכנים דיגיטליים, תכנים למפגשים עסקיים.
- תהליך העבודה כולל הגשת הצעה מסודרת, הכוללת מועד הגשה ועלות מדוייקת.
- זמן הגשת תרגומים תלוי במורכבות ואורך התרגום. הגשת מכתבים קצרים תוך עד חצי שעה, לעומת תרגום ספרים של עשרות אלפי מלים עשוי להימשך מספר חודשים.
- זמני הגשת תיקונים של מאמר של מספר אלפי מילה באנגלית תוך יום-יומיים מהגשת ההערות לתיקון של הלקוח אצלנו בשוש תרגומי איכות.
- קשובה מאוד לצרכי הלקוח
- חשוב לי לעשות כל מאמץ, כדי שהלקוח ייצא מרוצה. טובת הלקוח לנגד עיניי (גם אם זה כרוך ביותר מכמה סבבי תיקונים).
- בקרת איכות לתרגומים, כשכל תרגום מתבצע על ידי שני מתרגמים מנוסים דוברי אנגלית שפת אם.
- מנהלת צוות מתרגמים מנוסים וכל תרגום מועבר לבדיקה ועריכה.
- כל מסמך שמתקבל אצלנו בשוש תרגומי איכות הוא בחסיון מוחלט.
העובדה שלמדתי מנהל עסקים מביאה להבנה של המושגים בתחום הניהול, השיווק וההיבטים העסקיים. לכן, קל לי יותר לתת פרשנות לדברים שסמויים לעין למתרגם אחר, שאינו בא מהתחום.
בנוסף, למדתי באנגליה, אז יש לי רגישות הרבה יותר גבוהה לניואנסים תרבותיים שמתרגם אחר לא יכול להציע. מצד שני, אני גם מאד מחוברת לשפה האמריקאית, שהיא השפה שאני שולטת בה.
אני רואה בשפה ייצוג של תרבות ולכן הרגישות לניואנסים, שבאה לידי ביטוי בטקסט המתורגם.
פנו עכשיו
שוש תרגומי איכות
תרגום מעברית לאנגלית ועריכה באנגלית