איך לבחור מתרגם שמתאים לך – השלכות בחירת מתרגם לא מתאים
איך לבחור מתרגם שמתאים לך? האדם שייתן לכם שירותי תרגום נכונים ומדויקים?
יכולות להיות הפסדים של אלפי שקלים מדי שנה כתוצאה מתרגום שגוי וזאת לאחר ששילמו במיטב כספם.
אם הגעת לכאן, סימן שאתה זקוק לתרגום ואין לך מושג איך לבחור מתרגם שמתאים לך. כולם טוענים שאם תיתן להם את העבודה, אתה יכול להיות שקט ורגוע ותוך מספר ימים או שעות תקבל את התרגום הטוב ביותר, הקולע בול לצרכים שלך. זהו, שלא! לעתים אנשים משלמים ממיטב כספם והם אינם יכולים לעשות בו שימוש.
איזו אכזבה זאת הייתה עבורם שבמקום שדלתות יפתחו בפניהם, הן נטרקו על פניהם ויותר מכך, אלו דלתות שלא יפתחו מחדש. אין הזדמנות שנייה לרושם ראשוני. למרות שאני כותבת בגוף זכר (ככה זה בעברית), זה מתייחס גם לנשים שקוראות מסמך זה. על מנת למצוא מתרגם מתאים לך, עליך לקרוא מספר ‘סימנים’ שהם כעין רמזים לאיזו עבודה אתה יכול לצפות. אלו ‘סימנים’ שאתה יכול להיעזר בהם גם כשאתה מתלבט בשאלה האם לבחור בסוכנות תרגום או מתרגם עצמאי.
אז ממה אתם צריך להיזהר
1. מתרגם שטוען שהוא מתרגם בכל התחומים ובמספר שפות
כן, יש מספר יחידי סגולה שיכולים לעשות זאת באיכות גבוהה, אך הם יחידי סגולה. מניסיוני, גיליתי שכל מתרגם מקצועי מתמקצע בתחום מסויים או התמחות מסויימת. למשל, במידה ואתם זקוקים לתרגום של מסמכים רשמיים רפואיים, הרי כדאי שתפנו למישהו בעל ידע ברמה של אחות או של רופא.
2. שפות
לרוב, אנשים מתרגמים טוב יותר מכיוון שפה אחד לשני. כלומר, מתרגם מעברית לאנגלית יתמקד בדרך כלל בעבודות מסוג זה ויפנה למתרגמים מקצועיים מאנגלית לעברית כשפונים אליהם בעבודות מסוג זה.
3. האם המתרגם מציין תארים רלוונטים? ניסיון בתחום?
אגודות מקצועיות כמו אגודת המתרגמים בישראל? למרות שזה לא מבטיח את איכות התרגום, עדיין זה יכול להאיר על הידע ובחינת המקצועיות של המתרגם על ידי גופים מוסמכים.
4. חשוב ביותר: האם יש המלצות על חברת התרגום או המתרגם הפרטי ברשת?
שמעתם עליו ממכר? לא להתעצל. להקליד בגוגל או במנוע חיפוש אחר ולחפש המלצות. לא להסתפק בהמלצות באתר של המתרגם או המתרגמת.
5. האם יש למתרגם ניסיון בתרגום מסמך מהסוג שלכם?
למשל, בתארים גבוהים בפקולטות מבוקשות בחו”ל דורשים לעתים ‘הצהרה אישית’ (personal statement) שבה המועמד צריך לשכנע מדוע לבחור בו ולא במועמד אחר. יש כללים ותכנים מסוימים שצריכים להיות בסוג מסמך כזה שלעתים למתרגם אין כל מושג.
לכן מעבר לידע בשפה, המתרגם צריך להיות בעל ניסיון או רצון ללמוד תחום כדי לספק מוצר מוגמר אשר ישפיע על עתיד המועמד והאם הוא יתקבל או לא.
עוד נקודות להתייחסות
6. עוד נקודה חשובה ביותר: לא כל תרגום צריך להיות ברמה גבוהה
לעתים סטודנטים מקבלים כמויות עצומות של מאמרים באנגלית וכל מה שהם צריכים כדי להגיש את העבודות שלהם, זה להבין את תוכן המאמרים. כך שבמקרה כזה, אתה יכול לחפש מישהו שיתמצת לך את המאמרים בעברית או תרגום ברמה הבסיסית ביותר, דבר אשר יחסוך לך כספים רבים. בגוגל תמצא סטודנטים שמציעים ‘תרגום במחירי רצפה’ או מחירי מבצע לסטודנטים.
7. במידה והתרגום שאתה זקוק לו חשוב ביותר, כדאי שתבדוק באופן מעמיק יותר
המלצות מחברים או מכרים שכבר ביצעו תרגום יוכלו לעזור לך במקרה זה. אל תסמוך רק על האינטרנט. גם במקרה זה השתמש ב’סימנים’ המצוינים כאן.
8. התרשמו מהאדם שמולכם
התחברו לאינטואיציה שלכם. האם אתם ‘מבינים אחד את השני’? הדבר נכון שבעתיים אם מדובר בפרויקט לטווח הארוך, כמו תרגום ספר.
על מה אסור לוותר?
9. אל תוותרו על דוגמת תרגום
ובקשו ממכר ששולט בשפה היעד היטב. שימו לב, לא כל מי שאנגלית (או שפה אחרת) זו שפת אימו, יודע לכתוב נכון ובסגנון קולח (כללים אחרים מהשפה המדוברת). מקובל לבקש דוגמת תרגום של 100 מילים בשפה המבוקשת ללא תשלום. חשוב שתדעו: לכל מתרגם הסגנון שלו. לא מספיק להתרשם רק מכך שהתרגום נכון. חשוב שתחושו האם המתרגם התחבר לחומר והעביר את ‘רוח הדברים’ לקהל היעד. זה חשוב ביותר כשמדובר בספרים, מגזינים, אתרי אינטרנט הפונים לתיירות נכנסת ואף קורות חיים או קבלת מלגת מחקר במוסד להשכלה גבוהה בחו”ל.
10. מתרגם מקצועי יבקש לראות את המסמך הנדרש לתרגום
למה? כדי שהוא יוכל להחליט האם זאת עבודה שמתאימה לו ורק אז לקבוע מחיר.
10. את המחיר נהוג לתמחר לפי יחידה של 250 מילה בשפת היעד (מספר המלים המתורגמות).
המחיר עשוי לנוע החל מ 15 ₪ ועד 150 ₪ ואף יותר (תלוי בשפה). ככל שהשפה נדירה יותר, התעריף לתרגום עולה בהתאם. אם התרגום דחוף לכם, זה כרוך בתוספת של 25% למחיר. קריטריונים נוספים בתמחור: רמת הקושי של הטקסט, הוותק של המתרגם בתחום התרגום והאם הוא מוציא קבלות/חשבוניות מס או לא. במידה ונדרש עיצוב גרפי, כמו מצגות או טבלאות, המחיר יעלה.
מלאו את פרטיכם או צרו קשר כבר עכשיו בטלפון או בווצאפ 055-2655-726.
המאמר נכתב על ידי שושי הרשקו בעלת ניסיון של 30 שנה בתרגום מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית.