בין אם אתם מחפשים תרגום עבודות סמינריוניות, דוקטורט או תזה לאנגלית, תרגום מחקרים אקדמיים, מאמרים אקדמיים למגזינים, הצעות מחקר, תקצירים לעבודות, תרגום אקדמי מעברית לאנגלית איכותי דורש מספר יכולות וכישורים. הנה מספר טיפים לתרגום אקדמי מעברית לאנגלית.
תרגום על ידי אדם לעומת תכנת תרגום בחינם
תרגום הוא אחת היכולות שנדרש שאדם יעשה זאת ולא מכונה, אם רוצים תרגום אקדמי מעברית לאנגלית ברמה גבוהה. משום כך, עלויות תרגום הן לעתים קרובות גבוהות, כי בתור מתרגמת מקצועית מעברית לאנגלית למעלה מ-10 שנים, זוהי “עבודת נמלים” וגם אחר כך רצוי שמתרגם אחר יבצע את ההגהה והעריכה להבחין באי דיוקים או טעויות בשפה ובביטויים המקצועיים הנדרשים. מצד שני, יש אפשרות לחסוך בעלויות אלו. צריך לזכור מהי המטרה הסופית של התרגום.
5 טיפים לתרגום אקדמי מעברית לאנגלית
1. בחרו את רמת התרגום הנדרשת לכם של תרגום אקדמי מעברית לאנגלית לפי מטרת המסמך. האם זהו תרגום עבודת תזה שדורשת רמה גבוהה שתקבע ציון או קבלה לתכנית מחקר? אם כן, השקיעו במתרגם שקיבלתם עליו המלצות או קראו המלצות והתקשרו לממליצים. אם זה למשל, תרגום מאמר כטיוטה עבור מנחה שלכם ואין צורך ברמה גבוהה במיוחד, פנו בקישור זה לסטודנטים שמתרגמים עבור סטודנטים ובתעריפים תואמים לכך. שימו לב להתמחויות של המתרגמים השונים ובחרו בזה שיש לו או לה נסיון בתחום שלכם.
2. יש עבודות אקדמיות שדורשות יכולות כמו יצירת גרפים, דיאגרמות, עבודה עם גיליונות אקסל שלא כל מתרגם שולט בכך או מבין בתחום, כמו עבודות מסויימות בכלכלה. זה תרגום אקדמי מעברית לאנגלית מאד נישתי שדורש רמת מקצועיות והבנה גבוהה בתחום מעבר לשליטה באנגלית. בדקו האם למתרגם יש ניסיון בכך ובמידת הצורך, בקשו לראות עבודות אם הלקוח מסכים לכך כמובן.
3. ישנם מסמכים יעודיים שנדרשים לקבלה בחוגים נבחרים באוניברסיטאות בחו”ל כמו Personal Statement שדורשים ניסיון בכתיבת מסמך כזה, שמניסיון שלי זאת אמנות בפני עצמה. זהו מסמך שבו מבקשים מהמועמד לפרט את המטרה או המטרות ללימוד בחוג המבוקש ואף את הרקע הרלוונטי. פה תרגום אקדמי מעברית לאנגלית לא יהיה מספיק כדי שהמועמד יתקבל. יש חברות שמתמחות בכתיבת מסמכים אלו בחו”ל, מניסיון שלי במיוחד בארה”ב לתואר מתקדם בפסיכולוגיה. במקרה כזה אולי לא כדאי שתשקיעו כל כך בתרגום ברמה גבוהה, אך מובנת ולפנות לחברה מומלצת בתחום זה כדי להעלות את סיכוייכם להתקבל לחוג היוקרתי שאתם כל כך שואפים להתקבל אליו. הנה מספר טיפים בנושא:
4. מניסיון, אני נתקלת בסטודנטים שחושבים שאם הם יודעים אנגלית ברמת התיכון, הם יכולים גם לתרגם עבור עצמם את העבודה מעברית לאנגלית ולחסוך את עלות התרגום. הם מתרגמים עבודות לסוג של “אנגלית מעוברתת”, שנשמעת מאד לא מובנת או מקצועית לגורם אקדמי זר או אפילו בישראל, שבה סטודנטים נדרשים להגיש עבודות אקדמיות ברמה גבוהה באנגלית. גם אני הייתי סטודנטית ומבינה לגמרי את הרצון שלכם לחסוך את התשלום עבור תרגום אקדמי מעברית לאנגלית. מה שאתם כן יכולים לעשות ורצוי במקרה זה שאתם בכל זאת בוחרים לתרגם את העבודות שלכם בעצמכם, זה להעביר את המסמך המתורגם למתרגם מקצועי ומנוסה בתחום שהוא דובר אנגלית שפת אם ואקדמאי בעצמו ולמסור לו את המסמך המקורי בעברית (שיבהיר לו את הכוונה במידה והוא לא מבין את התרגום) לבצע הגהה ועריכה לתרגום שלכם. העלות של עריכה והגהה נמוכה בהרבה מזאת של תרגום, תחסכו את עלות התרגום ומצד שני, התרגום של העבודה שלכם יהיה ברמה גבוהה לאחר העריכה.
5. עוד טיפ חשוב הוא תתנו למתרגם מספיק זמן לבצע תרגום איכותי. אני יכולה לומר לכם שאני לא לוקחת עבודות דחופות, למרות תוספת של 25% לתעריף, בדיוק בגלל שבגלל המהירות איכות התרגום תרד להפליא. לחץ של זמן עשוי לגרום לשגיאות רבות בתרגום או שחלקים שלמים ממנו לא יהיו קריאים או מובנים, שכמובן ישפיע על הציון שלכם.
מלאו את פרטיכם או צרו קשר כבר עכשיו בטלפון או בווצאפ 055-2655-726.