חשוב לי לציין כבר בראשית הדברים שזהו מאמר שנכתב על-ידי מקדם אתרים שליווה אותי במשך תקופה, עופר אטלס. גם אם אני מסכימה עם האמור במאמר זה, הרי שחשוב לי לציין בפני קוראיי כי התוכן משקף את דעתו בנושא, והוא לא נכתב מטעמי, זאת בשונה ממאמרים אחרים.
להלן גוף המאמר:
רבים נוהגים להסתכל על ענף קידום האתרים האורגני כמעין דבר מה שהוא טכני, 'מחשבי' מאוד, כזה שכל העת משיק במידה מסוימת לעולמות ההייטק.
בפועל, אחד מן ההיבטים החשובים ביותר שקיימים ב-SEO הוא לא אחרת מאשר… התוכן שלנו.
ככל שהתוכן שלנו יהיה טוב יותר, בעל ערך מוסף, קריא ומכבד, כך הגולשים שלנו ישהו יותר זמן באתר, יאותתו למנועי החיפוש על חוויית משתמש טובה, ומשם הדרך אנו מתחילים לסלול את הדרך אל עבר קבלת מיקומים אורגניים שעולים ועולים.
תרגום אתרים עם פזילה לעבר הקידום
לשושי ניסיון רב בתרגום שיווקי, וזאת הייתה אחת מנקודות החיבור שלנו.
לדעתה, לא ניתן לתרגם מלל שיווקי מאנגלית לעברית מבלי ש'משחקים' קצת עם הטקסט; עושים לו התאמות עבור קהל היעד שדובר את שפת היעד.
אני מאוד הסכמתי איתה בגישה הזאת, כיוון שכאשר אנחנו מתרגמים אתר אינטרנט מאנגלית לעברית או להפך, הרי שאי אפשר להתעלם מן הצורך המובהק הזה לדבר אל הגולשים.
מנועי החיפוש ובראשם גוגל כל הזמן אומרים את זה: בתוכן שלכם תדברו אל הגולשים. אל תחשבו שאתם מדברים עם מנועי החיפוש ושאתם מנסים להתחבב על מנועי החיפוש.
אני באופן אישי, הגעתי אל תחום הקידום האורגני מכתיבת תוכן. תחילה הייתי עורך תוכן, ואט-אט שאלתי את עצמי: מה יגרום לעמודי התוכן שאני מעלה להתקדם טוב יותר בתוצאות החיפוש.
לכן אני בראש אחד עם מנועי החיפוש: תרגום אתרים אפקטיבי הוא תוכן שמתורגם בצורה נכונה ופונה באופן מדויק לקהל היעד, הוא תוכן שבהכרח ירשום הישגים טובים יותר ב-SEO.
תרגום מול התאמה תרבותית
תוכן איכותי ורלוונטי היה ותמיד יהיה הבסיס של SEO.
לכן גם אם 'חותכים בבשר' בצורה כזאת או אחרת בטקסט שעובר תרגום, הרי שעדיין הוא יכול לסייע רבות בקידום האתר. כן, נכון, צריך לעשות התאמות עם מילות המפתח, החזרה על מילת המפתח וכן ווריאציות נוספות – אבל כל עוד הטקסט הוא 'זר' לקורא, או כתוב בצורה טכנית משונה ותמוהה, הרי שהוא לא יביא שום תועלת ויתרה מזאת: הוא גם עלול להבריח את הגולשים שלנו.
אתייחס רגע לאלו מכם שמבקשים לתרגם את האתר שלכם מעברית לאנגלית (כן מעברית לאנגלית ולא ההפך).
אני זוכר שבאחת משיחותיי עם שושי, היא סיפרה לי על התוכנות השונות שישנן לתרגומים אוטומטיים; חלקן טובות כמו כלי AI שונים, וחלקן עושות עבודה רעועה מעט דוגמת גוגל טרנסלייט.
האמת? לדעתי, אם אתם רוצים שהאתר שלכם יתקדם אורגנית בתוצאות החיפוש, הרי שאל לכם להשתמש בכלי תרגום אוטומטיים כאלו ואחרים.
תרגום אוטומטי לאנגלית לא רק שעלול שלא לדייק, הוא גם יכול ליצור תרגום לא עקבי בין העמודים השונים. תרגום שיפגין אווירה אחרת בין כל עמוד ועמוד. תרגום אתרים על ידי מתרגם מקצועי אנושי הוא זה שעושה את ההבדל מבחינת הקידום.
ואל תשכחו את הפן הטכני
כמה מילים לסיום שהרי בכל זאת אני איש SEO, זה הפן הטכני שדואג שהאתר שלנו יהיה מתאם לקידום במספר שפות במקביל (מה שנקרא אתר מרובה שפות).
בראש ובראשונה, חשוב להשתמש בתגית hreflang בקוד שמסבירה למנועי החיפוש איזו גרסה של הדף מתאימה לאיזו שפה או מדינה. באופן הזה, התוכן הרלוונטי המתורגם יוצג בתוצאות החיפוש לקהל היעד המתאים.
בנוסף, יש להקפיד על מבנה URL מותאם לכל שפה – לדוגמה, שימוש בסיומת ייחודית או בתיקייה נפרדת לשפה (כגון /en/ לאנגלית או /fr/ לצרפתית).
חשוב גם לתרגם ולהתאים את כל רכיבי האתר, כולל תגיות מטא (כותרת ותיאור), טקסט אלטרנטיבי לתמונות ותוכן דינמי כגון תפריטים וטפסים.
כל אלו יעזרו למנועי החיפוש להבין טוב יותר את מבנה האתר שלכם ולהציג אותו בתוצאות החיפוש הרלוונטיות.
מילות סיום
אנצל את סוף המאמר כדי להודות לשושי שהסכימה לארח אותי באתר שלה.
לא מובן מאליו כלל וכלל, אני מודה לה על הבמה הזאת 🙂
ואם אתם מחפשים אשת מקצוע סופר מוכשרת, שיודעת לתרגם בצורה יוצאת דופן, אין לי ספק שהגעתם אל האתר הנכון.