כאשר אנחנו מחפשים שירותי תרגום מקצועיים, למה אנחנו מתכוונים? מה המטרה שלנו בחיפוש אחר התוצר הסופי?
כמישהי שעוסקת בתחום מזה שנים רבות, אוכל לספר לכם שמדובר בהרבה יותר מאשר להמיר מילה אחת לאחרת.
תרגום כפי שאני רואה זאת, הוא חיבור בין עולמות שונים. לעתים מעין אדפטציה שכזאת שכן לא תמיד יש נקודות המשיקות זו לזו במדויק. התרגום דורש תשומת לב לפרטים הקטנים ביותר כדי שהטקסט לא יאבד את כוונת המחבר שלו, כך שיישאר נאמן למקור בעת המעבר שבין השפות.
מתרגם או מתרגמת מקצועיים, צריכים לחיות ולנשום מילים, ובו-זמנית גם לדעת שהם לא בהכרח יודעים הכל; כן, לעתים אנו נדרשים ללמוד את הנושא ולחקור אותו קודם לכן. תמיד לעמוד על המשמר ולוודא שהתוצאה הסופית אכן מחמיאה למקור.
בחיפושכם אחר שירותי תרגום מקצועיים, אשמח לחלוק אתכם את השקפת עולמי בנושא.
התמחות המתרגם ונכונות להעמיק וללמוד
כאשר אתם מחפשים אחר שירותי תרגום, אל תתפשרו. נסו להבין מי עומד מאחורי המילים שעתידות להיות שלכם.
דעו כי ייתכן ומתרגם המתמחה בתרגום טכני או משפטי, לא יחזיק בידע הנדרש לתרגום שיווקי למשל; תרגום הדורש מחקר עומק והיכרות עם קהלי היעד שעתידים יהיו לקרוא את הטקסט.
אינני עוסקת בתרגום טכני או משפטי, אך אני כן מתרגמת אקדמית וכן עוסקת בתרגום ספרים, תרגום אתרים, ובשלל תרגומים נוספים.
המכנה המשותף בין תחומי עיסוקיי השונים, הוא שאני מעמיקה וחוקרת את התחומים הספציפיים הללו. עלי לדעת לא רק לתרגם את המילים, אלא גם להבין את ההקשר הרחב יותר, את הקונטקסט של הדברים, את הקהל שעתיד יהיה לעיין במילים אלו.
על-כן, בחיפושכם אחר תרגום מקצועי, בקשו לוודא שאיש או אשת המקצוע שלכם, ידעו כיצד לגשת אל הפרויקט. עלינו (המתרגמים) להביא עמנו ידע מעמיק קיים מן העבר האחד, וכן את הנכונות לחקור ולהבין את הנושא המתורגם מן העבר השני.
הבנת התרבות
אחד האתגרים הכי מרתקים בתרגום ובשפות בכלל, הוא לא המילים עצמן, אלא התרבות שמאחוריהן.
לכל שפה יש את ההקשרים התרבותיים שלה, ומשם גם לכל קהל יעד ישנו הקשר תרבותי שונה.
כדי לייצר תרגום הנאמן ככל הניתן למקור, עלינו להבין את ההקשר הרחב יותר. לא אחת, אני פוגשת בתרגומים קלוקלים בהם טעות אנוש כגון כפל משמעות, הובילה לשינוי משמעות הטקסט בצורה דרמטית ושגויה.
כמישהי שמכירה את הנושא מקרוב, אני יכולה לומר לכם שתרגום טוב הוא כזה שמבין את התרבות שמאחורי הטקסט.
במידה והמתרגם או המתרגמת / חברת התרגום, אינם מוכנים לנבור אתכם בנושא ולהעמיק יחד אתכם בשיחת אפיון, הרי שלטעמי, זוהי מעין נורת אזהרה.
שליטה בשפת המקור והיעד
זה נשמע אולי ברור מאליו, אבל שליטה מלאה בשפות המקור והיעד היא חיונית. לכן בחרתי להתעכב על כך.
התמחותי היא בתרגום מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית. אני בעלת תואר ראשון בבלשנות אנגלית וכן תואר שני במנהל עסקים אותו סיימתי באנגליה (דבר שבזכותו אני מתרגמת תכנים עסקיים רבים וכן בתחומי שוק ההון וההשקעות).
מעצם היותי דוברת עברית כשפת אם ומאהבתי הרבה לשפה העברית, אני חשה בביטחון גמור לספק את שירותיי בתרגום בין שתי שפות אלו.
הקפדה על סגנון
כשאני עובדת על טקסט, אני דואגת הן להעביר את המסר במילים הנכונות, והן לשמר את הסגנון והאווירה שהמחבר המקורי התכוון להעביר לקוראיו.
אני שואפת להרגיש שאני כמעט "כותבת מחדש" את הטקסט, אך עושה זאת תוך שמירה על הכוונה המקורית של המחבר. בהערת אגב, השאיפה הזאת מתממשת לא אחת בעת שאני מתרגמת מצגות. בתרגום מצגות ישנו צורך מהותי למצוא את המשפטים הקצרים והקולעים שיתאימו לאופייה התמציתי של המצגת.
ולסיכום – אל תוותרו על איכות
אחד הדברים שהכי חשוב לי להבהיר הוא שלא כל שירותי התרגום הם זהים.
כשמחפשים שירותי תרגום מקצועיים, חשוב לבדוק כיצד החברה או המתרגמ/ת עובדים, לנבור ולשאול על תהליך העבודה. זה בסדר גמור, אל תחששו או תחושו לא בנוח לשאול ולהעמיק.
עבודת תרגום נכונה היא תוצר של שלבים, בין אם בחיפוש אחר המתרגמ/ת, ובין אם במלאכת התרגום עצמה.
ובכל שאלה והתייעצות, אשמח להיות לכם לעזר,