כאשר אנחנו פוגשים בטקסט בשפה שאיננה שפת האם שלנו, קל להניח שמתרגם אוטומטי או תרגום שאיננו מקצועי אך על-ידי אדם הבקיא בשפת היעד, יצליחו במשימה. עם זאת, לראות עיניי, ישנם מקרים בהם תרגום לא מדויק עלול לגרום אף לנזק משמעותי.
האם זה אומר שבהכרח תמיד צריך להיעזר בשירותיו של מתרגם מקצועי? לא. וגם על כך ארחיב במאמר הנוכחי.
אם למשל מדובר במסמכים משפטיים רגישים, מחקרים רפואיים או מאמרים אקדמיים, אתר אינטרנט המבקש 'לדבר' בשפה נוספת אל מול קהל יעד חדש, כל שכן ספר או אפילו בקמפיין שיווקי; במצבים שכאלו, תרגום מקצועי הוא לא רק המלצה כי אם הכרח של ממש.
אם ככה, באומרי שכל מילה יכולה לשנות את התמונה כולה, מתי כן ניתן להסתפק באופציות אחרות? כלי בינה מלאכותית שיודעים לעשות את מלאכתם נאמנה או אפילו (לא עלינו) גוגל טרנסלייט המוכר לכולנו?
בואו נצלול יחד אל עיקר הדברים.
כשהעברת המסרים הכתובים היא קריטית
הרי בסופו של דבר, מה טקסט נועד לעשות אם לא להעביר לנו מסר. זה יכול להיות ספר טוב שנועד להכניס אותנו אל תוך העלילה, וזוהי יכול להיות מצגת עניינית שנועדה בתמציתיות האופיינית לה, להעביר מסר חד וברור.
בכללותו, תרגום מקצועי חשוב במקרים שבהם הדיוק של התוכן הוא בגדר הכרח ולא מותרות.
מאמרים אקדמיים הם דוגמה מופתית לכך, שכן גם אם נחטא ולו במילה אחת שמביאה עמה דו-משמעות, הרי שאנו פוגעים במסרים שהחוקר רצה להעביר.
תרגום מקצועי מאנגלית לעברית ולהפך, מצריך להבין את המונחים המקצועיים, את ההקשרים התרבותיים הנלווים, להבין את קהל היעד. להבטיח שהכתוב ומשמעותו, יישארו נאמנים למקור.
דוגמה נוספת שתמחיש את דבריי היא אתרי אינטרנט. דמיינו לעצמכם תרגום קלוקל של אתר שבמקורו בשפה האנגלית, וגרסתו העברית מביאה עמה משפטים שבורים או שאינם תואמים את אופן הדיבור והכתיבה של הקהל הישראלי? דבר שכזה יכול מידית לעורר חשד שמא מדובר באתר זדוני, לא עלינו מגורמים העוינים את ישראל.
אך מדוע שאלך כה רחוק, תרגום שאיננו קולע לשפת קהל היעד, יכול פשוט להחמיץ את מטרתו; להניע את הקהל הפוגש באתר לפעולה. פספסנו את הגולשים שלנו? החמצנו את הכל.
דוגמה אחרונה חביבה לאור ההשראה שתקפה אותי בעת כתיבת המאמר: קורות חיים. וודאי שלא נרצה לפספס את האופן שבו אנו מציגים את עצמנו, ולו בסעיף אחד קטן.
ומתי זה בגדר המלצה? מותרות?
אני תמיד אצדד בתרגום מקצועי, אך בו-זמנית אומר כי מדובר בעסק שמצריך הוצאה מסוימת. השאלה שאתם צריכים לשאול את עצמכם היא – האם זה מוצדק?
למשל, כאשר סטודנטים פונים אלי ומבקשים לתרגם מאמר אקדמי לצרכי הסמינריון שלהם, אומר להם מיד שגם תוכנות תרגום אוטומטי יוכלו לעשות עבורם עבודה נהדרת. מדוע שיוציאו סכום בלתי מבוטל על שירות שכזה?
ובכלל, במקרים בהם הדיוק וההתאמה לתרבות או למונחים המקצועיים אינם חיוניים, הרי שכדאי לשקול אם השירות אכן נכון ומתאים.
כאשר מדובר בתוכן שמטרתו להעביר רעיון כללי או לתקשר בצורה פשוטה ולא מחייבת, אין צורך להשקיע בשירותי תרגום מקצועי מדויק עד לפרטי פרטים.
לצד זאת, אני תמיד מזמינה את קוראיי להתייעץ איתי, לספר לי על התחום בו הם מבקשים לקבל שירות, ומשם אוכל להסביר, לדייק ולהכווין.
אודותיי
שמי שוש הרשקו, אני מתרגמת מקצועית עם ניסיון של למעלה מ-30 שנים בתחום.
אני שמחה להציע את שירותיי עבור מגוון רחב של צרכים משתנים מתרגום ספרים, דרך תרגומים אקדמיים (לתארים מתקדמים), ועד לתרגום אתרים ומצגות.
ניתן להתייעץ איתי בכל שאלה, בין אם בוואטסאפ, טלפונית או להשאיר לי פניה לקבלת שיחה חוזרת.