אנגלית כשפה הזרה המדוברת ביותר בעולם בתחומי המסחר, הכלכלה, הרפואה וכל תחום, הפכו את שירותי התרגום מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית למבוקשים ביותר בישראל. הדרישה הגבוהה מביאה למודעות לחשיבות הרבה של שפה זאת.
בישראל, הטמעת השפה האנגלית מתחילה כבר מבית הספר היסודי ויש כאלו שמתחילים ללמד את ילדיהם אנגלית עוד בגן ועד לדרישה לשליטה מלאה או כמעט מלאה באנגלית במוסדות להשכלה גבוהה. בנוסף, גם בתי ספר פרטיים ולימודי אנגלית מדוברת ועסקית אונליין עושים חיל.
Photo by Karolina Grabowska: https://www.pexels.com/photo/person-wearing-silver-ring-holding-white-book-page-5238117/
מתרגם מאנגלית לעברית מקצועי גם בחברה עם עובדים בעלי שליטה באנגלית
למרות כל זאת, נדרש מתרגם מאנגלית לעברית מקצועי בתחומים רבים, גם אם לעובדים בחברה יש רמת שליטה טובה באנגלית. תרגום איכותי ומקצועי כולל הבנת ניואנסים של השפה וגם היכרות מעמיקה של התרבויות בשתי השפות.
מתרגם מאנגלית לעברית לא רק יתרגם ברמת שפת אם בשתי השפות האלו בתחום המקצועי, אלא גם יביא את ההתייחסות התרבותית בו שהחשיבות של זה לא פחותה וכך התוצאה תהיה תרגום עשיר ומדויק יותר.
מתרגם מאנגלית לעברית לאתרי אינטרנט
כיום לכל ארגון, בין אם אלו עסקים גדולים, עסקים קטנים, תאגידים וארגונים יש אתר אינטרנט למטרת מיתוג ולחלקם יש גם אתרי מסחר אלקטרוני למכירת מוצרים ושירותים. ישנו מגוון רחב של סוגי אתרי אינטרנט ובניית אתר מתבצעת בהתאם לצרכים והמטרות של הארגון.
ארגונים גדולים יעדיפו לעתים קרובות לבנות אתרים מורכבים שמשלבים בתוכם מערך מכירות והזמנה, מתן שירותים וקישורים לשירותים שונים.
אתר אינטרנט מהווה כרטיס ביקור וכניסה לסחר בינלאומי בעולם גלובאלי עבור חברות וארגונים.
למה לבנות אתר אינטרנט דו-לשוני?
בניית אתר בשפת המקום בלבד מציבה מגבלה על כמות הגולשים אליו וכתוצאה מכך, על כמות הלקוחות הפוטנציאליים. לכן מומלץ בשלב של איפיון ותכנון האתר, לדרוש מבונה האתר לבנות אתר דו-לשוני באנגלית ובעברית ולשכור את שירותיו של מתרגם מאנגלית לעברית.
ישנה חשיבות רבה לבחור במתרגם שמבין בתחום העיסוק של הארגון, או החברה, ואת אופי התוכן הנדרש.
תרגום מסרים שיווקיים מצריך הבנה גדולה בדקויות, שליטה בידע השיווקי והבנה מעמיקה בתרבות של השפה שאליה מתרגמים, כדי לתרגם את התכנים באופן נאמן למקור אך לא מילולי על מנת לשמר את המסרים והרעיונות המקוריים מהטקסט.
מה הפירוש של המילה "לוקליזציה"?
מעבר לתרגום המילולי, של תרגום ישיר של תכנים, לוקליזציה היא התהליך של התאמת השפה באתר האינטרנט ברמה התרבותית לשוק שאליו הוא פונה.
דבר זה הוא הכרחי כדי להיות משכנע בעיני הגולשים לקמפיין פרסומי או לאתר. בין אם מדובר באתר קטן או גדול, חשוב להקפיד על כך שהוא יתקשר עם הגולשים שלו "באותו גל" בכל המובנים באותה שפה.
מתרגם מאנגלית לעברית – שפת הייטק
לא רק חברות צריכות תרגום מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית. אנשי מקצוע בתחום ההייטק וגם בתחומים אחרים צריכים תרגום כזה, למשל פרופיל לינקדאין צריך להיות כתוב בשתי השפות, אם הקשר הוא גם עם לקוחות וקולגות ישראלים וגם עם אנשים בחו"ל שדוברים אנגלית.
עולם ההייטק מתפתח במהירות כל העת ואנגלית היא השפה המובילה בתחום הזה. מסרים וחוברות הדרכה, פקודות תוכנה נכתבות בשפה זאת, הרצאות והדרכות מתאגידי ענק בינלאומיים מגיעות אף הן באנגלית. הנגשה של התכנים האלו לציבור בישראל דורש מתרגם מאנגלית לעברית. תרגום מאנגלית לעברית של מסמכים טכניים אינו דומה לתרגום מכתב או עבודה אקדמית ודורש ידע מקיף של מונחים טכניים בתחום הספציפי על מנת שתרגום הטקסט יהיה מדויק ומקצועי.
מתרגם טכני מאנגלית לעברית
מתרגם מאנגלית לעברית עם שליטה מעולה בשתי השפות ללא הידע הטכני הנדרש, לא יוכל לספק את רמת התרגום הנדרשת. צריך לוודא שלמתרגם יש את השליטה בתוכן והיכרות מקצועית של התחום מעבר לרמת השליטה בשפה. רצוי לבקש דוגמת תרגום שתוכלו להתרשם מראש האם התרגום עונה על ציפיותיכם.
חברת שוש תרגומי איכות מציעה ללקוחותיה תרגום מאנגלית לעברית מקצועי ומוקפד, התמחות וידע במגוון תחומים, ניהול כל פרויקט בצורה מקצועית ואחראית תוך הקפדה על שקיפות ויחס אישי .כל תרגום בין אם הוא מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית עובר הגהה ועריכה מוקפדת מספר פעמים. בתרגום מעברית לאנגלית עורך לשוני מקצועי באנגלית מבצע הגהה ועריכה לתרגום שמתבצע על ידי מתרגם נוסף בתור בקרת איכות.
מלאו את פרטיכם או צרו קשר כבר עכשיו בטלפון או בווצאפ 055-2655-726.