איך תבחרו מתרגם מעברית לאנגלית המתאים עבורכם?

בחירת מתרגם מעברית לאנגלית מתאים מהווה אתגר

חברות ועסקים רבים מפסידים אלפי שקלים מדי שנה כתוצאה מתרגום שגוי ולא מקצועי.

מחפשים מתרגם מעברית לאנגלית לעבודה אקדמית, ספר, אתר אינטרנט או לערוך מסמך עסקי באנגלית ולא מוצאים את היער מרוב העצים? כל כך הרבה מתרגמים מעברית לאנגלית. אז איך לבחור באחד או באחת מהם?

מצד אחד, הם אינם יודעים האם התרגום טוב ובודקים עם דובר השפה, או גרוע מכך, הם עשו שימוש בתרגום כשהם בטוחים שהתרגום טוב. איזו אכזבה לגלות שבמקום שדלתות יפתחו בפניהם, הן נטרקות … ולתמיד. אין הזדמנות שנייה לרושם ראשוני.

על מנת למצוא מתרגם מעברית לאנגלית מתאים עבורכם, עליכם לבחון מספר 'סימנים', שהם כעין רמזים לרמת התרגום שאתם יכולים לצפות לה. במאמר זה אני מתמקדת באנשי עסקים או אקדמאים שבוחרים לעבוד עם מתרגם עצמאי ולא עם סוכנות תרגום. תרגום עברי אנגלי איכותי יפתח לך דלתות, שאחרת יסגרו בפניך לתמיד.

מה לבחון לפני שאתם בוחרים מתרגם מעברית לאנגלית:

  • מתרגם מעברית לאנגלית שטוען שהוא מתרגם בכל תחום. כן, יש מתרגמים כאלו שיכולים לתרגם באיכות גבוהה בכל תחום, אך זה מאד נדיר. מניסיוני כמתרגמת ומנהלת צוות מתרגמים, גיליתי שכל מתרגם מעברית לאנגלית מתמחה בתחומים מסויימים. למשל, מתרגם סימולטני ירצה לעבוד בתרגום סימולטני ולא בתרגום עוקב. אני לא מכירה מתרגם מקצועי שמתרגם בכל תחום.
  • אם אתם צריכים למשל תרגום עברי אנגלי של מסמך בתחום של אבטחת איכות, כדאי לפנות למתרגם בעל ניסיון מקצועי בתחום. ובאופן דומה, אם אתם זקוקים לתרגום של מסמכים רפואיים, כדאי שתפנו לאיש מקצוע בתחום הרפואי בעל ניסיון רב בתרגום מסמכים כאלו.
  • האם למתרגם תארים רלוונטיים, כמו תואר בבלשנות, ספרות אנגלית או תעודת תרגום? האם הוא בעל ניסיון רב בתחום? קריטריון זה הוא לא חובה, כי נתקלתי במתרגמים באיכות נמוכה למרות תעודת התרגום. מצד שני, זה עשוי לתת מידע על הרקע והמקצועיות שלו במקרים מסוימים. זה לא מבטיח את איכות התרגום. תצטרכו לבקש דוגמת תרגום לשם כך.
  • דרשו דוגמת תרגום ללא יוצא מן הכלל, אפילו של קטע קצר בין 250-500 מילה. אם אתם מבקשים ממכר דובר אנגלית לבחון את הדוגמא, חשוב לדעת שלא כל מי שאנגלית היא שפת האם שלו, יודע לכתוב נכון ובסגנון קולח (כללים אחרים מהשפה המדוברת).

חשוב ביותר:

האם יש המלצות על המתרגם באתר או ברשת? חשוב מאד לבדוק זאת. הקלידו את שם המתרגם בגוגל או במנוע חיפוש אחר וחפשו המלצות.

  • חשוב שתדברו עם המתרגם, כדי להתרשם ממנו. האם אתם 'משדרים על אותו גל'? התחברו לאינטואיציה שלכם. הדבר נכון במיוחד אם מדובר בפרויקט ארוך טווח, כמו תרגום ספר ואז צריך לקחת בחשבון שתהיו בקשר עם אדם זה במשך תקופה ארוכה של מספר חודשים ולפעמים כשנה. שימו לב, אם אתם לא חשים בנוח עם האדם שמולכם או כמו שמישהו אמר כבר "אתם לא תרצו לשתות איתו או איתה קפה", תעברו הלאה. Next.
  • מתרגם יציע לך הצעת מחיר לאחר שראה את המסמך לתרגום, כדי לבחון האם זאת עבודה שמתאימה לו ורק אז ייתן לך הצעת מחיר.
  • כשאתם בוחרים מתרגם מעברית לאנגלית, סכמו איתו (או איתה) את הדברים הבאים: עלות, אופן התשלום, מועד התשלום, מועד מסירת העבודה, האם יש סבב או סבבי עריכות לאחר משוב של הלקוח, מה קורה במידה ואינכם מרוצים מהתרגום וכמובן, מי זה שמתרגם בפועל את הטקסט. האם המתרגם הוא זה שעמו אתה מדבר ומסכם איתו את פרטי התרגום או שאולי הוא מעביר את עבודת התרגום למתרגם אחר (קבלן משנה). עדיף שהאדם איתו סיכמתם את הפרטים שהוזכרו כאן, יהיה זה שמתרגם עבורכם את הטקסט.

רוב הסיכויים הם שאם האינטואיציה שלכם אומרת 'כן' והתרשמותכם מהמתרגם לאחר בחינת כל הנקודות שצויינו כאן היא חיובית, סביר שהתרגום יתבצע לשביעות רצונכם והמתרגם ייתן לכם מענה לדרישותיכם לטווח הארוך. בוודאי שאינכם רוצים להחליף מתרגם בתכיפות גבוהה ולחזור על החיפושים הללו שוב ושוב.

פנו אלי עוד היום

054-4293195
שושי, המתרגמת האישית שלך לפריצה לחו"ל

שוש תרגומי איכות – תרגום מעברית לאנגלית ואנגלית לעברית