מתרגם עברית אנגלית

אנגלית נפוצה כשפה שניה ברחבי העולם

אנגלית הפכה לאחת השפות המדוברות ביותר כשפה שניה בעולם בעשורים האחרונים. גם בישראל, השימוש בה נפוץ ביותר באקדמיה, במסחר, היי טק, רפואה ובכל תחום שבו נדרש קשר עם אנשים בחו”ל. לעתים, עובדים ומחפשי עבודה אף נדרשים להגיש קורות חיים באנגלית לחברות ישראליות שממוקמות בארץ. למרות שישנם צמדי שפות רבים לתרגום, טבעי שצמד השפות עברית אנגלית יהיה המבוקש ביותר בישראל ומשום כך, הביקוש עבור מתרגם עברית אנגלית יהיה הגבוה ביותר. הביקוש הגבוה לשירות מסוג זה מביא גם להיצע רב של שירותים מסוג זה באיכות משתנה של תרגום.

איך בוחרים מתרגם עברית אנגלית מתאים?

קודם כל, מתרגמים מקצועיים מתמחים בתחומים ספציפיים. אין מתרגם עברית אנגלית בעל התמחות בכל התחומים, לכן בחנו האם יש למתרגם ניסיון וידע בתחום הרלוונטי.

כפתור מקלדת עם הכיתוב תרגם לצד דגלים של מדינות שונות, תרגום לשפות שונות

Image by CoxinhaFotos from Pixabay

תרגום קורות חיים

כשנדרש לתרגם קורות חיים מעברית לאנגלית, למשל, חשוב לדעת שהמסמך צריך לעבור “המרה” לא רק של השפה אלא גם של פורמט המסמך, על מנת שהוא “יעבור מסך” אצל מעסיק חדש או להתקדם בתפקיד באותה חברה. קורות חיים הוא מסמך שמהווה “כרטיס ביקור” עבור מחפש עבודה או עובד שמעוניין להתקדם בסולם התפקידים בתוך החברה בה הוא עובד. זהו מסמך שיווקי לכל דבר ועניין שהערך שלו רב מסתם הצגת ההשכלה והניסיון של העובד. מתרגם עברית אנגלית עם מומחיות בתרגום של קורות חיים יידע לבקש מידע שחסר במסמך מהלקוח או מנגד, להוריד מידע שלא נחוץ ואף מוריד מההתרשמות מהמועמד. לתרגום איכותי של קורות חיים יש השפעה משמעותית מאד כי במקרה של שני מועמדים עיקריים לאותו תפקיד עם ניסיון וידע דומים, אך אופן התצוגה של המסמך של אחד מהם מקצועי ושל האחר לא, זה יכול לקבוע מי יקבל את התפקיד המבוקש.

תרגום משפטי

תרגום משפטי הוא תחום נוסף שדורש התמחות בתחום. אם מדובר בהסכמים, רצוי שהמתרגם יהיה בעל השכלה בתחום המשפטי ולשלוט בז’רגון של התחום בעברית ובאנגלית. בהסכמים ובמסמכים משפטיים יש דקויות ו”מוקשים” שרק בעלי מקצוע או ידע מעמיק בתחום יידעו להתייחס לכך בהתאם ולתרגם את התכנים בדיוק רב מעברית לאנגלית ובניסוחים קולחים וטבעיים בשפת היעד. לכן אם אתם זקוקים לתרגום מסוג זה, כדאי שתבדקו את הניסיון וההשכלה של מתרגם עברית אנגלית בתחום המשפטי.

אבטחת איכות התרגום

מתרגמים מקצועיים אמורים לבצע הגהה ועריכה לתרגומים שלהם. מצד שני, עם כל הרצון והידע, לעתים אנו מפספסים. חשוב שמישהו שאנגלית היא שפת האם שלו, בעל מומחיות רלוונטית למסמך המתורגם ועם יכולת כתיבה וניסוח גבוהה באנגלית יבצע הגהה ועריכה לשונית נוספת לתרגום. הדבר מאד משמעותי כאשר למסמך יש השלכות מרחיקות לכת.
לעתים, מתרגם עברית אנגלית מבצע את התרגום ולאחר מכן מתרגם נוסף ששפת האם שלו אנגלית עם השכלה וניסיון רלוונטיים מבצעים הגהה ועריכה לשונית באנגלית בתור אבטחת איכות לתרגום דבר שיתרום להצלחתכם.

התקשרו עוד היום

054-4293195

שושי, המתרגמת האישית שלך לפריצה לחו”ל