מתרגמת מעברית לאנגלית – למה כדאי לך לפנות אלי?

תרגום מעברית לאנגליתבתור מתרגמת מעברית לאנגלית של תכנים אקדמיים, עסקיים וספרותיים, יכולה להעיד שיש דברים שלמרות הגהות חוזרות ונשנות של תרגומים מתגלות טעויות. אלו יכולות להיות טעויות הקלדה, בחירת ביטויים או מלים לא מדוייקות למשל, בגלריות אמנות המילה אוצר (של גלריה) צריכה להיות curator ולא treasurer, שזה מונח מתאים לתחום הפיננסים. עם כל מתרגם שעבדתי כמעט שמתי לב שפוספסה מילה או חלק ממשפט. זאת הסיבה שאני תמיד מתרגמת מעברית לאנגלית עם מתרגם מקצועי נוסף מעברית לאנגלית מנוסה שאנגלית היא שפת האם שלו.

מתרגמת מעברית לאנגלית עם אבטחת איכות לתרגום

כולנו בני אדם וכולנו טועים. את הגישה הזאת אימצתי בשנים האחרונות, כדי להבטיח ללקוחות אבטחת איכות לתרגום שמוגש להם. לעתים, המתרגם הראשון הוא דובר אנגלית שפת אם וההגהה נעשית על ידי או להיפך, שאני מתרגמת מעברית לאנגלית ולאחר מכן, מתרגם מנוסה דובר אנגלית שפת אם מבצע הגהה ועריכה לתרגום שלי.

המתרגמים שעמם אני משתפת פעולה

פרופיל המתרגמים שאני משתפת עמם פעולה רחב מאד. כולם עוברים בחינת תרגום מעברית לאנגלית או שהם עורכים ספרותיים אמריקאיים שעמם אני משתפת אישית פעולה בתור מקדמת סופרים ישראלים בחו"ל, במדינות דוברות אנגלית, במיוחד בארה"ב ובאנגליה. מתרגמים אלו הם מארה"ב, אוסטרליה ואנגליה. למשל, אחד מהם הוא בוגר החוג לאנגלית מאוניברסיטת הרווארד, אחר הוא עורך וסופר אמריקאי (שחייב לקבל תרגום מעולה מעברית לאנגלית, כי הוא דובר אנגלית בלבד).

אלו תכנים אני מתרגמת מעברית לאנגלית?

אני מתרגמת מעברית לאנגלית תזות, עבודות דוקטורט, עבודות לסטודנטים במיוחד בתחומים של מדעי החברה והרוח, כולל עריכה של עבודות שנמסרות לי באנגלית בתחומים אחרים. למשל, לאחרונה אני עורכת תכנים באנגלית בביולוגיה לטכניון בהצלחה מרובה לפי המלצת הלקוח.

התרגומים שאני בוחרת הם במיוחד בתחומים שבהם יש לי ניסיון ומרגישה שאני יכולה לתרגם באיכות הגבוהה ביותר, כמו תכנים עסקיים ותרגומים של אתרי אינטרנט. במידה וזה תחום שאני פחות שולטת בו, אני קוראת בתחום באנגלית, כדי למצוא את הביטויים המקצועיים בו. אני גם מיידעת את הלקוחות שאם למרות כל המאמצים להגיש את התרגום הכי קולע, אולי הייתה אי הבנה של המסר שהכותב ביקש להעביר, אני מבקשת לשלוח לי הערות למייל ואני מתייחסת לכל הערה עד שהלקוח מרוצה לחלוטין מהתרגום.

שיתוף פעולה מעולה עם לקוחותיי

לאחרונה לקוחה חדשה התנצלה על כך שהיא הציעה שינוי לתרגום ספציפי של מילה וממש אמרתי לה שאני מאד שמחה על ההערה, כי לפעמים המתרגם מבין משהו אחר וזה נפלא. הבהרתי לה שאני מעוניינת בשביעות רצון של 100% שלה ושתרגיש נפלא. זה הרי בדיוק מה שאני אומרת ללקוחותיי. בסופו של דבר, הכל סודר לשביעות רצונה המלא והיא הזמינה אותי אפילו לאירוע אישי מרגש שלה, שמאד שימח ונגע לליבי.

בעיניי תרגום נכון נובע משיתוף פעולה מעולה בין הלקוח והמתרגם. לא רק הניסיון, הידע והכישורים קובעים, אלא ההתייחסות כשאין הסכמה על תרגום כלשהו. חשוב שהקשר יהיה נעים לכל הצדדים וכולם ייצאו מרוצים בסוף.

למה כדאי לכם לפנות אלי ולהפנות את מכריכם?

אם אתם מכירים אנשים שצריכים שירותי תרגום מעברית לאנגלית תוך מתן תשומת לב מלאה שדרושה שהתרגום יהיה כתוב בשפה מדוייקת וקולחת – אני יכולה  לסייע. אם אתם זקוקים לתרגום ברור וקריא שהתחושה תהיה שהטקסט כלל לא מתורגם של עבודות אקדמיות מגוונות, תרגום והגהה למיילים, תכניות והצעות עסקיות, תרגום מצגות, תרגום תכנים לאתר, הכנת חומר לכנסים ותערוכות – אשמח לעזור להם גם.

אתה איש עסקים ישראלי או סטודנט לתואר גבוה שקורא מאמר זה ורוצה להימנע מטעויות מביכות? להשיג תוצאות עסקיות ואקדמיות טובות יותר בזמן קצר יותר? כדאי שתשקיע בתרגום מעברית לאנגלית מנוסה ומקצועית שמציעה אבטחת איכות לתרגום, שהיא חלק מההבדל בין הצלחה לכישלון, כי אין הזדמנות שניה לרושם ראשוני.

התקשרו עוד היום לסיוע מקצועי – 054-4293195