שירותי תרגום מעברית לאנגלית – גם לתושבים בחו”ל

שירותי תרגום לישראלים שחיים בחו”ל 

כשאנחנו חושבים על שירותי תרגום מעברית לאנגלית, זה מתקשר אצלנו בדרך כלל כשירות שנדרש עבור ישראלים שחיים בישראל. לרוב זה נכון. מצד שני, ישנם ישראלים רבים שחיים במדינות דוברות אנגלית ששפת האם שלהם אינה אנגלית וגם הם נזקקים לעתים לשירותים כאלו, בין אם זה תרגום של מצגת עבור לקוחות פוטנציאליים עבור העסק או תרגום תכנית עסקית מעברית לאנגלית על מנת לקבל השקעה או השקעות במיזם. הרי השפה שהכי נוח לנו לכתוב בה היא שפת האם שלנו וישראלים יעדיפו, באופן טבעי, לכתוב מסמכים מורכבים וחשובים בעברית.

כלי תרגום ממוחשבים

כיום יש תוכנות תרגום לצמדי שפות מגוונים, כולל מעברית לאנגלית, אך כלים אלו לא מעבירים את המסרים נכון ולעתים קרובות, התרגום נראה כ”סלט מלים” ולא כטקסט מובן וקריא. בוודאי שניסיתם יותר מפעם אחת לתרגם באמצעות גוגל טרנסלייט תכנים שהיו מעניינים עבורכם בשפה שלא הכרתם והסיכוי שהבנתם את הטקסט נמוך.
בדיוק כאן נכנסים לתמונה שירותי תרגום מעברית לאנגלית.

האפשרויות העומדות לרשותכם

זה יכול להיות שירות שמקבלים מחברת תרגום בחו”ל, במדינה שבה אתם מתגוררים, באמצעות השגרירות או באמצעות שירותי תרגום מעברית לאנגלית בישראל.
התמחור בחו”ל ואולי גם איכות התרגום ישתנו לפי המדינה. המתרגם צריך לשלוט בשתי השפות בתור שפות אם וישנן מדינות שבהם הסיכוי שהמתרגם ישלוט בעברית וגם באנגלית כשפת אם נמוך. בארה”ב התעריף לתרגום עשוי להיות גבוה יותר מאשר בפיליפינים, למשל, בשל עלות המחיה הגבוהה בהרבה בארה”ב מאשר בפיליפינים ועלות התרגום תהיה בהתאם.

אטלס פתוח עם ספר ליד, תרגום טקסט בשפה זרה

Photo by Nicola Nuttall on Unsplash

תרגום טקסטים ייחודיים מעברית לאנגלית

במידה והטקסט שנדרש לתרגום הוא מעברית עתיקה או מכתובים דתיים, נדרש ידע בשפה אנגלית עתיקה או השפה של כתבים דתיים באנגלית על מנת לתרגם היטב מעברית לאנגלית. במקרים כאלו, חשוב לבחון את הרקע של המתרגם או האם שירותי תרגום מעברית לאנגלית בעלי ידע וניסיון מתאימים בתחומים אלו.

כדאי לשים לב

מומלץ בכל המקרים לבקש דוגמת תרגום באורך של בין 250-500 מילה בעברית, תלוי בגודל המסמך לתרגום. אם המסמך לתרגום מעברית לאנגלית קצר, אפשר להסתפק גם בתרגום של 100 מילה “כדי לקבל תחושה” לגבי הכישורים של המתרגם.
כשאתם בחו”ל ומחפשים שירותי תרגום מעברית לאנגלית, מומלץ ביותר שתבקשו המלצות על המתרגמים לפני שאתם פונים אליהם. בין אם תצרו עמם קשר בטלפון או באימייל, אל תוותרו על השלב הזה.

עבור רילוקיישן

שירותי תרגום מעברית לאנגלית נדרשים גם מאלו שנמצאים בתהליך של “רילוקיישן”, מעבר מישראל למדינה אחרת למטרת עבודה או קריירה. אנשים אלו צריכים לתרגם מסמכים רשמיים עבור הרשויות במדינה שאליה עוברים, כולל תעודת נישואין, חשבונות שונים (כמו חשמל), דפי עו”ש מהבנק.

מה עוד לבחון?

כמו בכל מערכת יחסים, לאחר שהתרשמתם מהכישורים, דוגמת התרגום והניסיון, חשוב שתרגישו שיש “חיבור” ביניכם ולמתרגם ושאתם מרגישים בנוח לפנות אליו או אליה ושאתם מקבלים מענה לפניותיכם.

התקשרו עוד היום

054-4293195

שושי, המתרגמת האישית שלך לפריצה לחו”ל