יש לכם אתר אינטרנט ואתם מעוניינים לבנות אותו במתכונת דו-לשונית? קודם כל, מזל טוב! זה סימן שאתם רוצים לפתוח את האתר למען קהלים נוספים, ולרוב מדובר בקהלים דוברי האנגלית.
אצא מנקודת הנחה שאתם מחפשים אחר תרגום האתר לאנגלית, אך גם אומר מיד שבמידה ואתם מחפשים אחר תרגומו לשפות זרות אחרות, הרי שכאן לא אוכל לסייע ישירות (אם כי כן להמליץ על קולגות נהדרים).
שמי שושי הרשקו, אני מתרגמת מקצועית למעלה מ-30 שנים מן השפה העברית לאנגלית, ובין מגוון הפרויקטים שאני עורכת, אשמח להציע לכם תרגום מקצועי לאתרכם.
תרגום כמו כל שירות תרגום אחר, הוא דומה ויש גם את השונה. תופתעו אולי לגלות, אך ישנו אתגר מיוחד בתרגום אתרי אינטרנט. לא אחת, הם מתאפיינים בשפה קולעת, עניינית וקצרה. ישנם מקרים, ממש כך, שפשוט הרבה יותר לתרגם ספר שלם, מאשר לתרגם אתר.
כדי לאפשר לי לתת לכם את התרגום הנכון ביותר, שמדבר את שפת קהל היעד, שמשאיר את הגולשים באתר ומעביר אליהם את אותה האווירה, כמו בשפה העברית, אני עורכת אתכם שיחת אפיון מקדימה ולומדת את התחום.
בכל שאלה והתייעצות מקדימה, אני מזמינה אתכם ליצור איתי קשר טלפוני, להתכתב איתי בוואטסאפ או להשאיר לי פניה באתר.
לקלוע לשיח של קהל היעד
האינטרנט מחבר בין אנשים, תרבויות, ועסקים מכל רחבי העולם.
יחד עם המעמד, מגיעה גם האחריות, שכן הקסם הזה איננו קורה בין רגע. עלינו למצוא את החיבור עם האחר, שפה משותפת.
כמתרגמת מקצועית, אני סבורה שמתפקידו של מתרגם אתרים להחזיק ביכולת להבין את הקהל שעתיד לקרוא באתר, להתחבר לתוכן באינטרנט, ללמוד ולהפוך לחלק מקהל היעד.
התאמת התוכן במעבר של אתר מעברית לאנגלית, איננה רק כרוכה בחיפוש אחר מילים מקבילות ושמירה על דקדוק. לשפות שונות סלנגים שונים, וכאן טמון המפתח שלנו להצלחה.
למה כדאי להשתמש במתרגם אתרים מקצועי?
אתר האינטרנט שלכם הוא כרטיס הביקור שלכם, של העסק שלכם. התוכן שמיועד לאתר חייב להיות מדויק, רהוט וברור.
כיום ישנם שפע של כלים אוטומטיים שיודעים ויכולים לתרגם ברמה גבוהה ומפתיעה. עם זאת, עוד ישנו צורך מהותי בעין בוחנת ומקצועית של מתרגם אתרים מקצועי.
מטרתי לדאוג לא רק לתרגם את המילים, אלא גם לשמר את הטון, את המסר השיווקי ואת רוח הדברים כפי שהיא משתקפת מן התוכן המקורי.
לעתים מדובר במשימה פשוטה יותר, ולעתים במשימה פשוטה פחות המצריכה התאמה לשפה ולתרבות של קהל היעד.
התהליך שצפוי לנו
ראשית כל, אבקש לעבור ולנתח את התוכן הקיים באתר, הטקסטים, הכותרות ואפילו את רוח הדברים כפי שהיא משתקפת מן הלחצנים השונים. נזכור כי זהו תרגום שמוכרח לעבור על כל פרט ופרט באתר.
לאחר שאבין את רוח הדברים, ולאחר שנערוך שיחת אפיון, אעבור למלאכת התרגום פר עמוד, כאשר התרגום עצמו נעשה תוך התחשבות במבנה הדף, השפה, והמסר של התוכן המקורי.
מעבר לתרגום הטקסט, עלי לבצע התאמות תרבותיות כדי להבטיח שהתוכן לא ייצור אי הבנות או יתפרש בצורה לא נכונה. אלו הם נושאים חשובים שיעלו במידת הצורך, במהלכה של השיחה המקדימה.
אערוך את התוצרים שלב אחר שלב, אשלח לכם למעבר ובדיקה. והשירות כולו ניתן באופן אישי ומסור עם זמינות מלאה לכל משוב ובקשה.
התייעצו איתי
בכל שאלה והתייעצות בנושא תרגום אתרים, אשמח להיות לכם לעזר.
אני מזמינה אתכם להתכתב איתי בוואטסאפ, להשאיר לי פניה באתר או ליצור איתי קשר טלפוני,
שוש הרשקו שרותי תרגום