תרגום תכנים טכנולוגיים וסיפורי חיים עברית-אנגלית

איך תרגום אקדמי מעברית לאנגלית איכותי מסייע לכם?

תרגום אקדמי מעברית לאנגלית

איך תרגום אקדמי מעברית לאנגלית איכותי מסייע לכם ?

כשאתם שוקלים תרגום אקדמי מעברית לאנגלית, כדאי שלפני כן תבחנו את ההשלכות של תרגום אקדמי מעברית לאנגלית לא איכותי.

מהן ההשלכות של תרגום אקדמי מעברית לאנגלית לא איכותי?

לאיכות תרגום אקדמי  יש השלכות מרחיקות לכת, מעבר לציון שיקבלו על העבודה. הדבר יכול להשפיע על המשך הלימודים במוסד להשכלה גבוהה בחו”ל או בארץ, להתקבל למשרה נחשקת, להתקבל לחוגים נבחרים. בנוסף, תרגום איכותי יביא לכך שמאמר שלכם יפורסם במגזין מקצועי בתחום שלכם, להיבחר לתכנית מחקר באקדמיה ואף לקבל מלגה או מענק לעבודות מחקר. מסמכים אקדמיים חשובים כוללים תקצירים של תזות, תזות, דוקטורטים, תרגום עבודות סמינריוניות, מאמרים שכתבתם לאקדמיה או למגזינים מקצועיים אקדמיים בתחום שלכם.

לא מדובר רק בהישגים אקדמיים, אלא גם בשורה התחתונה. לקוחה שלי סטודנטית שתרגמתי עבורה את עבודת התזה ואף מילאתי את הטפסים עבורה לקבלת מלגה באוניברסיטה נבחרת בארה”ב, קיבלה לשמחתי הרבה מלגה בסך $2,000. לקוחות אחרים הגישו עבודות תזות מתורגמות מעברית לאנגלית שסייעו להם להצליח בתכניות השתלמות במשרד החינוך או בתחומים אחרים וקיבלו אף העלאה בשכר. כלומר, תרגום אקדמי מעברית לאנגלית איכותי משפיע על השורה התחתונה וכמה תרוויחו כתוצאה ממנו. תרגום אקדמי מעברית לאנגלית משפיע על ציון מעבר או ציון גבוה דבר שעושה את ההבדל אח”כ בהמשך בקבלה לתארים גבוהים בישראל או בחו”ל.

ההשלכות של תרגום כזה קלוקל הן שדלתות יסגרו בפניכם אולי אף לתמיד, כי אין הזדמנות שנייה לרושם ראשוני. נכון, תוכלו להגיש שוב עבודה או מאמר, אך זה יהיה כרוך בהוצאה כפולה, כי תצטרכו שוב להיעזר בשירותי תרגום.

רוצים ללמוד בחו”ל? להתקבל לחוגים מבוקשים באוניברסיטאות?

יש תחומים אקדמיים שדורשים התמחות של המתרגם, כדי להכיר את “השפה” או הז’רגון הספציפי של התחום, כמו בלימודי רפואה, משפטים או ראיית חשבון. בכל תרגום בתחום כזה, נדרש מתרגם שהוא מומחה בתחום ושולט בשתי השפות ברמת שפת אם או שפת אם. כלומר, השליטה צריכה להיות הן בשפת המקור שהתכנים מתורגמים ממנה ושפת היעד שאליה התכנים מתורגמים. בתחומים ספציפיים נדרש ידע ספציפי אקדמי בתחום ושליטה בטרמינולוגיה בתחום עצמו שבו נכתבו תכנים אלו. לכן מתרגם בעל שליטה בשתי השפות בלבד אינו מספיק לתרגום מסמך בראיית חשבונות או במשפטים אם הוא חסר ידע בהבנת תחום החשבונאות או החוק בשתי השפות. דבר זה ישפיע ישירות על איכות התרגום.

מה כדאי לכם לעשות כשאתם בוחנים מתרגמים?

ההמלצה שלי היא כשאתם זקוקים לתרגום בתחום ספציפי לברר ברשת על ניסיונו, לבחון המלצות באתר שלו או שלה ואף ליצור קשר עם ממליצים, במידה ומספר הטלפון שלהם מופיע באתר. יש מסמכים שנדרשים ללימודים גבוהים בתארים מבוקשים באוניברסיטאות נבחרות בארה”ב שדורשים הבנה וידע בניסוח המסמך ולא רק בתרגום שלו, כמו personal statement שנדרש לתואר מתקדם בפסיכולוגיה. מניסיוני עם מספר לקוחות שיצרתי ותרגמתי עבורם מסמך כזה, ההשפעה יכולה להיות משמעותית. בחוגים כאלו מבקשים לראות את ההתאמה שלך למקצוע שבו אתה או את מעוניינים להתמחות, את הרקע ומאיפה הרצון שלכם לעסוק בו. אם המסמך כתוב בצורה משכנעת שתיגע בליבם של הצוות האקדמי שבוחן את המועמדים לחוג, יש סיכוי שתתקבלו ולהיפך. זוהי אמנות, מעבר לידע וניסיון. בקשו דוגמת תרגום, שוחחו עם המתרגם “כדי לחוש אם יש התחברות ביניכם” מעבר לכישורים האקדמיים שלו.

אני לא לוקחת עבודות בתחומים שאני לא מתמחה בהם, אך כן משתפת פעולה עם מתרגמים מנוסים שמתמחים בתחומים מגוונים, כמו משפטים ופיננסיים. כל תרגום נעשה בשתי זוגות עיניים, כלומר מתרגם אחד שמומחה בתחום האקדמי הספציפי ודובר אנגלית שפת אם מבצע את התרגום ומתרגם אחר מנוסה מבצע את ההגהה והעריכה לאבטחת איכות תרגום אקדמי מעברית לאנגלית. לעתים, מתרגם דובר אנגלית כשפת אם שמומחה בתחום מבצע את התרגום ומתרגם דובר אנגלית שפת אם שמומחה בתחום מבצע את ההגהה, העריכה לתרגום.

חשיבותו של תרגום מדוייק

כפי שכתבתי, אין הזדמנות שניה לרושם ראשוני. מניסיון. כמובן, תמיד תוכלו למצוא מתרגמים שיציעו תרגומים במחיר נמוך יותר, אך זה יבוא על חשבון האיכות של התרגום או אי עמידה בלוחות הזמנים. ואז, אתם עלולים לפספס את מועד ההגשה של העבודה או המאמר. מה תעשו אז? כמה הכשלון הזה עולה לכם? תחשבו על זה. כן, זה מה שיכול לקרות אם תגישו תרגום אקדמי מעברית לאנגלית שמלא בטעויות תרגום ואפילו טעויות הקלדה. תרגום דורש בדיקה והגהה קפדנית. כולנו בני אדם וכולנו טועים. לכן אני תמיד מעסיקה שני מתרגמים עבור כל תרגום שמתבצע אצלי (בין אם התרגום מתבצע על ידי או רק ההגהה והעריכה למסמך).

אני רוצה לציין שאני לא מקבלת עבודות דחופות, היות ואני מאמינה ושוב מניסיון, שהחיפזון מהשטן. תרגום איכותי דורש זמן של עיבוד, לימוד התחום, בדיקת הטרמינולוגיה, מציאת ניסוחים מתאימים וקולעים והגהה מקיפה. זוהי אמנות בפני עצמה ולכן זה דורש זמן.

קראו כאן המלצות לקוחות בתחומים שונים על שירותיי:

https://bit.ly/2CMD7dT

מלאו את פרטיכם או צרו קשר כבר עכשיו בטלפון או בווצאפ 055-2655-726.

שוש תרגומי איכות – תרגום מעברית לאנגלית ועריכה באנגלית

איך תרגום אקדמי מעברית לאנגלית איכותי מסייע לכם?

רוצים לקבל פרטים נוספים?