תרגום אקדמי

לתרגם בעצמכם או רק הגהה לתרגום?

ההשלכות של תרגום הולם משמעותיות, כולל בתעסוקה, המשך מחקר ואפילו קבלת מלגת מחקר בחו"ל או בארץ.

טיפים לתרגום אקדמי

צריכים להגיש עבודת דוקטורט, תזה או הצעת מחקר באנגלית? חוששים לכתוב אותה בעצמכם, בגלל רמת אנגלית לא מספקת?

למי שאין זמן, ידע מקיף בכללי הדקדוק, שליטה באנגלית וידע על ההבדלים הדקים בניסוחים, יש מספר אפשרויות. תרגום מלא של עבודה אקדמית על ידי מתרגם מקצועי או לפנות למתרגם לאחר כתיבת העבודה באנגלית, שיבצע עריכה והגהה לתרגום שלכם.

לבחור בתרגום או הגהה לתרגום שתבצעו בעצמכם? זאת השאלה.

פערי העלות בין תרגום אקדמי לבין הגהה לתרגום גבוה. שיקולי עלות מול תועלת או רמת השליטה באנגלית חשובים. אתם יכולים לבקש ממכר דובר אנגלית שפת אם, שגם שולט היטב בכללי הדקדוק באנגלית ובעל הבנה וניסיון בניסוח ברור בשפה זאת לבחון דוגמת תרגום או כתיבה שלכם באנגלית. רצוי דובר אנגלית שפת אם בעל ניסיון בהגשת עבודות אקדמיות באנגלית בעצמו. צריך לציין שלא כל דובר אנגלית יודע לכתוב נכון או ברהיטות אקדמית. במידה ונדרשת התערבות מועטה ומספר התיקונים בטקסט שתרגמתם נמוך, מומלץ לפנות למתרגם מקצועי שמומחה בעריכה באנגלית שיבצע הגהה ועריכה לעבודתכם. כמובן, שאם נדרש שכתוב של משפטים ופסקאות שלמים, כדאי לפנות למתרגם מקצועי.

תרגום אקדמי כשמו הוא מתמקד בתרגום עבודות תזה, עבודות דוקטורט, עבודות פוסט דוקטורט, טיוטות אקדמיות, תקצירי עבודות או הצעות מחקר. ההשלכות של תרגום הולם משמעותיות, כולל בתחום התעסוקה, המשך מחקר ואפילו קבלת מלגת מחקר בחו"ל או בארץ.

מהו תרגום אקדמי איכותי?

תרגום אקדמי איכותי הוא תרגום שמשתמש בביטויים המקצועיים והמחקריים המדוייקים ומתורגם בצורה הנכונה, לאו דווקא באופן מילולי. למשל, המונח בסוציולוגיה "קבוצת השווים" לא יתורגם כ"equal group", אלא למונח המקביל באנגלית "peer group".

איך לוודא שתרגום אקדמי עונה לדרישות של מחבר העבודה?

1. המחבר יכול להגיש למתרגם רשימת מונחים רלוונטיים לתחום ואז המתרגם יוכל להשתמש בכך ולא לנחש או למצוא במנוע חיפוש.

2. הגשת העבודה האקדמית בפורמט ידידותי למשתמש. תוכנת עיבוד התמלילים הידידותית ביותר היא עדיין וורד של מיקרוסופט וניתן לתרגם ישירות לאותו קובץ. יש קבצים שלא ניתן לעשות זאת, כמו PDF שאת התרגום צריך לבצע בתכנת עיבוד תמלילים.

3. לתת הנחיות ברורות למתרגם, כמו תרגום הערות שוליים או התעלמות מכך.

4. לקחת בחשבון זמן נוסף שמיועד לבחון את התרגום, כדי לוודא שהתרגום אכן קולע למסר שהמחבר רצה להעביר ואם יש צורך, לתקן בהתאם, דבר שאף הוא לוקח זמן.

המאמר מבוסס בחלקו על מאמר מהאתר Editage Insights

פנה אלי עוד היום

054-4293195
שושי, המתרגמת האישית שלך לפריצה לחו"ל

שוש תרגומי איכות – תרגום מעברית לאנגלית ועריכה באנגלית