האם ישנו הבדל בין תרגום אתרי איקומרס לבין תרגום אתרי תדמית? כמו בכל דבר, יש דומה ויש שונה. כאן ארצה להתייחס אל האתגר הייחודי שניצב מולי במלאכת התרגום של אתרים מסוג זה.
במרוצת השנים פגשתי במגוון של טקסטים בתחומים מכירתיים שונים. ישנו אתר איקומרס שיכול לעסוק בשמנים אתריים, ואילו לצדו אתר איקומרס למכירת כלי עבודה נטענים; הבדל בואו נאמר… של שמיים וארץ.
לצד זאת, לכל אתרי האיקומרס ישנו מכנה משותף.
הטקסטים שבהם נסמכים על הצורך להעביר מסרים שיווקיים ומניעים לפעולה מן הצד האחד; ומן הצד השני, עליהם להיות אינפורמטיביים, לשאת את ערכי המותג, ולספק תשובה מפורטת ומהימנה.
יצרנו חשדנות בקרב הקהל שלנו? לטעמי, פשוט פספסנו את המטרה.
תרגום המסרים הכלליים: לדבר לקהל היעד ולהפנות את אור הזרקורים אל המותג
אתחיל מתרגום המסרים הכלליים של האתר.
כל אתר איקומרס הוא לא רק חנות מוצרים, אלא גם פלטפורמה שמספרת סיפור על המותג. שמציגה אותו.
בכל הנוגע לתרגום אתרים אני תמיד נוהגת לומר שאתר הוא לא פחות מאשר כרטיס הביקור שלנו.
המסרים הללו חייבים לעבור בצורה מדויקת גם בשפה המתורגמת.
לא אחת אני מוצאת את עצמי מתאימה את התרגום למנטליות ולערכים של קהל היעד בשפת היעד, זאת כדי שהמותג ישמור על האישיות והקול הייחודיים שלו, מבלי שחלילה יפספס את קהל הקוראים.
זה המקום שבו נכנס האתגר העיקרי בתרגום אתרים מכירתיים; ההבנה שלא כל תרגום יכול להיות מילולי. לפעמים, תרגום ישיר מדי פשוט לא עובד. התרבות והקודים השיווקיים של השוק שאליו פונה האתר הם שונים.
כיצד עושים זאת? הכל מתחיל באפיון הראשוני מולכם. יחד אתכם, אבקש להכיר את קהל היעד, את הנקודות הנכונות שהטקסט שלנו מוכרח להדגיש.
לעתים גם מוכרחים לתרגם את הטקסט מילה במילה
בעוד שבטקסטים רבים ישנה מידה מסוימת של חופש לתרגום לא-מילולי, הרי שאיקומרס לעתים מצריך ליישר קו עם הטקסט ולא לסטות ולו במעט מן הכתוב.
מתי התרגום חייב להיות מילולי לחלוטין? כאשר מדובר במפרט טכני של מוצר.
במקרים שכאלו, אין הרבה מקום ליצירתיות. המידע צריך להיות מדויק, עקבי, ותואם למה שהיצרן עצמו מפרסם.
יתרה מזאת, המידע הטכני הוא קריטי ובמידה וחלילה נטעה את הקוראים, הרי שאנו עלולים לחשוף את עצמנו לטענות חמורות מצד קהל הצרכנים.
לכן, במקרים כאלו עליי להקפיד על תרגום ישיר שמבטיח שהלקוחות יקבלו את כל המידע הדרוש להם.
ולצד זאת,
במידה ויחד עם המפרט הטכני ישנו תיאור ש'מכניס את הקוראים לאווירה', הרי ששם חשוב לדעת לדבר לקהל שדובר וקורא את שפת היעד.
כיצד ניגשים אל המלאכה?
שפת המותג, קהל היעד, הדרך שבה אתם רוצים לדבר אל הקוראים ולהניע אותם לפעולה, ישנם דברים שאפשר לתרגם ישירות מטקסט המקור, אך לצידם גם היבטים בהם אני מוכרחה להסתמך על אפיון מקדים עמכם.
לכן, בכל פרויקט תרגום אותו אני לוקחת, וכך גם בתרגום אתרי איקומרס, אני נוהגת בראש ובראשונה לערוך אתכם שיחה מקדימה (או מספר שיחות, בהתאם לצורך ובהתאם לשאלות שיעלו לאורך התהליך).
מטרתי היא לספק לכם מוצר שתהיו שלמים איתו, טקסטים שתהיו סמוכים ובטוחים כי הם אלו שתרצו שייצגו אתכם נאמנה באתר שלכם.
אודותיי
שמי שושי הרשקו, אני מתרגמת מקצועית למעלה מ-30 שנים, בעלת ניסיון רב תרגום מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית.
לאורך השנים רכשתי ידע רב בתרגום מגוון פרויקטים בעולם האינטרנט, החל מכרטיסי ביקור דיגיטליים, דרך אתרי תדמית ועד לאתרי איקומרס.
למידע נוסף אודותיי לחצו כאן, ובכל שאלה והתייעצות, אשמח להיות לכם לעזר. ניתן לפנות אלי בוואטסאפ, טלפונית או באמצעות טופס יצירת הקשר.