תרגום אתרי תדמית

תרגום אתרי תדמית

אתר תדמית מתואר פעמים רבות (ובצדק רב) בתור הפנים הדיגיטליות של העסק. זהו המקום שבו קהל היעד שלנו נחשף לראשונה לשירותים, לערכים ולייחודיות של העסק / החברה. 

האתר נועד לא רק להציג מידע, לא ולא; מטרתו היא להשפיע על תחושות המבקרים, ליצור אמון ולהעביר מסרים שיווקיים בצורה ברורה ומדויקת. אחרי הכל, מטרתנו היא להרוויח.

לכן, כאשר אני ניגשת לתרגם אתר תדמית לשפה העברית או מעברית לאנגלית, אני מקפידה לשמור על אותנטיות התכנים ועל התדמית, התחושה והאווירה שהעסק מבקש לשדר. 

לא מדובר רק במילים – מדובר בהבנה של השפה השיווקית, של המטרות העסקיות ושל קהל היעד.

מהם החלקים העיקריים של אתר תדמית שמצריכים תרגום?

אתרי תדמית יכולים להיות קטנים עם מספר עמודי HTML בודדים, או גדולים עם עשרות רבות של מאמרים שונים, מדריכים וכיוצא בכך.

פעמים רבות מעדיפים בעלי העסק שלא לתרגם את כל האתר ומבקשים להתמקד במספר עמודים חשובים ועיקריים:

1. דף הבית

בראש ובראשונה.

זהו העמוד הראשון שמבקרים נחשפים אליו, וגם אם הם מגיעים במקרה לעמוד אחר באתר, סביר להניח שהם יגיעו לדף הבית כדי להבין לאן הם הגיעו.

דף הבית חייב להיות ברור, מושך ומעביר את המסר המרכזי של העסק. 

בתרגום דף הבית, יש לשים לב לטון הכללי של הטקסט, לאופן שבו המסרים השיווקיים מועברים, ולהנעות לפעולה.

2. דף אודות

זהו העמוד שבו אנחנו מספרים על העסק שלנו, ישנם לא מעט עסקים שבעל/ת העסק הם הפנים של העסק ולכן הם מדברים על עצמם, על הדרך שעשו, על המיומנויות, ההכשרות ואופי השירות, על הערכים, על הצוות וכיוצא בכך.

כאן, התרגום חייב לשמור על הקול האותנטי של העסק, לייצר הזדהות ואמון אצל הקוראים. תבינו בדיוק לאן הגעתם. 

עלינו להעביר את המידע החשוב בצורה זורמת ונעימה לקריאה.

3. קטגוריות שירות

העמודים שמציגים את המוצרים, לרוב באתרי תדמית יהיה מדובר בשירותים של העסק. 

אלו עמודים שבהם נדרשת בהירות מרבית, וחשוב שהתרגום יישאר מקצועי וברור, תוך שמירה על קוהרנטיות בשפה ובסגנון. 

חשוב גם להדגיש את הערך המוסף של כל שירות, ולהסביר מדוע כדאי ללקוחות לבחור דווקא בעסק הזה.

אני כמובן נצמדת לטקסטים הקיימים ומבקשת להעביר זאת לשפת היעד; אך אם אמצא דרך להפוך את הטקסט למניע יותר, לשיווקי הרבה יותר, אציע זאת בשמחה.

4. צרו קשר

בכל אתר אינטרנט, תמיד יהיה עמוד ייעודי להשארת פרטים או לקבלת מידע על דרכי ההתקשרות עם העסק.

לעתים מדובר בעמודים מאוד תבניתיים וברורים. לעתים עמודים אלו יכללו טקסט נוסף מניע לפעולה.

5. עמוד מאמרים

בכוונה שמרתי את החלק הזה לסוף.

לא כל עסק מבקש לתרגם את המאמרים השונים המתפרסמים אצלו באתר; לעתים אף מדובר בעשרות רבות של מאמרים שונים.

במידה וישנם מאמרים חשובים פרטניים, הרי שמומלץ להעביר אותם לשפת היעד ולהבטיח שהאתר המתורגם ייתפש על-ידי הגולשים כמהימן, מעניק ערך מוסף ואיכותי.

תרגום שמשפיע – יותר ממילים

לתרגם אתר תדמית זה לא רק להמיר טקסט משפה אחת לאחרת – זה להכיר את הקהל, להבין את התרבות ולוודא שהאתר המתורגם מדבר באותה שפה רגשית ושיווקית של קהל היעד. 

תרגום איכותי לאתרי תדמית יעזור לעסק להתרחב לשווקים חדשים, לבסס את החזות שלו בצורה הנכונה, ולהשפיע באופן חיובי על מבקרים חדשים (ואל לנו לפקפק גם בחשיבותם של מבקרים חוזרים).

אם תשאלו אותי, תרגום אתרי תדמית דורש ידע רחב לא רק בשפה, אלא גם בהבנה שיווקית, באסטרטגיות מותג ובחלק קהלים ושוק. חשוב לבחור מתרגם או מתרגמת מקצועיים שיוכלו לשמור על המסרים והטון של האתר, ולהתאים אותם בצורה מדויקת לשפה היעד.

בנושא זה, אשמח להיות לכם לעזר.

אודותיי

שמי שושי הרשקו, מתרגמת מקצועית למעלה מ-30 שנה, בעלת ניסיון רב בתרגום מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית במגוון של פרויקטים שונים החל מתרגום ספרים, דרך תרגום אתרים ועד לתרגומים אקדמיים ועסקים. 

לכל עסק יש נוכחות אונליין, ומטרתי בתרגום האתר, היא לוודא שהנוכחות תישמר תוך יצירת חוויה שמדברת אל לקבם של הלקוחות הפוטנציאליים והקיימים.

אני מזמינה אתכם לשוחח איתי בכל שאלה, וניתן לפנות אלי בוואטסאפ, טלפונית או באמצעות השארת פניה לקבלת שיחה חוזרת.

קבלו מידע גם על תרגום אתרי איקומרס

מה קראנו?

רוצים לקבל פרטים נוספים?