English-Hebrew Translations תרגום תכנים טכנולוגיים ועסקיים אנגלית-עברית

תרגום גרוע מאנגלית לעברית: מסע אל תוך עולם של אבסורד

Two men and a woman watch their smartphones and smile

כולנו מכירים את תוכנות התרגום. הן מבטיחות לנו עולם ללא גבולות, שבו נוכל לתקשר עם כל אחד בכל מקום בעולם, בלי לדאוג לגבי הבדלי שפה. אבל מה קורה כשהתרגום מאנגלית לעברית לא עובד כמו שצריך? מה קורה כשהתוכנה לוקחת את המילים שלנו למסע אל תוך עולם של אבסורד?

 

Two men and a woman watch their smartphones and smile

Photo by Artem Podrez: https://www.pexels.com/photo/light-marketing-businessman-man-5716044/

הנה כמה דוגמאות משעשעות לתרגומים גרועים מאנגלית לעברית

• "I'm feeling under the weather." תורגם כ"אני מרגיש מתחת למזג האוויר." (במקום "אני מרגיש לא טוב".)
• "Let's raincheck this." תורגם כ"בואו נבדוק את הגשם הזה." (במקום "בואו נדחה את זה".)
• "It's a piece of cake." תורגם כ"זה חתיכת עוגה." (במקום "זה קל מאוד".)
אבל תוכנות תרגום מאנגלית לעברית לא רק עושות טעויות בתרגום מילים בודדות.

טעויות במשפטים שלמים

הן יכולות גם ליצור משפטים שלמים שהם חסרי משמעות לחלוטין, כמו:
• "The cat is on the table." תורגם כ"החתול נמצא על השולחן." (התרגום נכון.)
• "The dog is under the table." תורגם כ"הכלב נמצא מתחת לשולחן." (התרגום נכון.)
• "The cat and the dog are on the table and under the table." תורגם כ"החתול והכלב נמצאים על השולחן ומתחת לשולחן בו-זמנית." (התרגום שגוי.)

להשתמש אבל לבדוק היטב

תוכנות תרגום הן כלי שימושי, אבל חשוב לזכור שהן לא מושלמות. לפני שאתם משתמשים בהן, ודאו שאתם מכירים את המגבלות שלהן.
טיפים לשימוש בתוכנות תרגום:
• השתמשו בתוכנות תרגום רק למטרות כלליות.
• הקפידו לקרוא את התרגום בעיון ולתקן טעויות.
• השתמשו במילון ובמקורות מידע אחרים כדי לוודא את משמעות המילים.
לסיכום, תרגום גרוע יכול להיות משעשע, אבל הוא יכול גם להיות מביך ואפילו מסוכן. חשוב להשתמש בתוכנות תרגום בזהירות ולוודא שהתרגום מדויק לפני שאתם משתמשים בו.

תרגומים גרועים מעברית לאנגלית הפעם

בנוסף, הנה כמה דוגמאות לתרגומים גרועים של תוכנות תרגום, תרגומונים מעברית לאנגלית:
• "חֲצִי חֲצִי" תורגם כ"Half Half" (במקום "Fifty-Fifty".)
• "בְּהֶסְתֵּר" תורגם כ"In Hiding" (במקום "On the Sly".)
• "יְלָדִים טוֹבִים" תורגם כ"Good Children" (במקום "Well-Behaved Children".)

האם לתרגם עם תוכנות תרגום מאנגלית לעברית או לא? זאת השאלה

חשוב לזכור שתרגום איכותי מחייב הבנה מעמיקה של שתי השפות, כמו גם את היכולת להעביר את כוונתו של המחבר המקורי.

מלאו את פרטיכם או צרו קשר כבר עכשיו בטלפון או בווצאפ 055-2655-726.

 
רוצים לקבל פרטים נוספים?
מאמרים נוספים שיכולים לעניין אותך
תוכן עניינים