תרגום לרשתות החברתיות על פניו נשמע יחסית קליל. משהו שאפשר לעשות על הדרך. מצחיק לחשוב איך תמיד דווקא בנושאים שעוטים על עצמם אווירה קלילה, הם אלו שמאחורי הקלעים מצריכים מלאכת מחשבת של ממש.
עם השנים גיליתי שהמדיה החברתית היא דווקא אחד מן התחומים שדורש את מירב הרגישות והדיוק; פלטפורמות כמו פייסבוק, לינקדאין, אינסטגרם ועוד הפכו לכלי מפתח בעולמנו הדיגיטלי, והן דורשות לא רק הבנה מעמיקה של השפה, אלא גם את היכולת שלנו כדי לגעת בקהל היעד באופן אישי, אותנטי ואפקטיבי.
וודאי שתוכלו לדמיין פוסט שנכתב בסלנג לקהל בארה"ב, ואילו בארץ פונה בשפה רהוטה יתר על המידה. ייתכן מאוד שנפספס את כל המטרה.
כאן עלינו לחשוב במובנים של תרגום שמדייק את המסר, ולא בהכרח שמדייק מילה במילה.
המאפיינים הבולטים בתרגום לרשתות החברתיות
מדובר בפלטפורמות שנועדו ליצור אינטראקציה מהירה, קריאה לפעולה, לעודד את הקהלים לשתף את המידע האחד עם השני, לפעול, לעקוב, לעשות לייק ועוד.
לכן, תרגום פוסטים או מודעות צריך להיות קליט ונגיש, תוך שמירה על מסר ברור ומדויק.
לדוגמה, כשמדובר בלינקדאין, פלטפורמה עסקית ומקצועית, יש לתרגם בשפה רשמית יותר, אך כזאת שתשדר אמינות ותחושת שותפות. לעומת זאת, בפייסבוק, התרגום יכול להיות קליל יותר, מלא באמוג'ים וקריצות לקהל צעיר.
האתגר המרכזי בתרגום לרשתות החברתיות כרוך בהתאמת התוכן לקהל המקומי.
השפה איננה רק אמצעי תקשורת – היא חלק מהתרבות, ולכן היא תכלול סלנגים, תסתמך על טרנדים ואופנות, ולמעשה תבקש להיות עדכנית ורלוונטית.
כל פלטפורמה דורשת התאמה שונה מבחינת טון ואופי השיחה. לשם כך, בטרם כל פרויקט, אני מבקש להתעכב עם לקוחותיי לעוד כמה רגעים לצורך אפיון מקדים והיכרות עם הנושא המדובר.
האם צריך מתרגמים מקצועיים למדיה החברתית?
הרי אפשר להשתמש בתוכנות תרגום שונות ואפילו כלי AI שונים יכולים לעשות את המלאכה.
זה נכון במידה מסוימת. עם זאת, אני סבורה כי מומלץ שהתרגום יעבור עין בוחנת מקצועית של מתרגם אנושי.
כשמדובר בתרגום לרשתות חברתיות, לא ניתן להסתפק בתרגום מילולי פשוט. תרגום לא מקצועי שלא מדבר באותה השפה עם קהל היעד, עלול להוביל לאובדן המסר, לשפה אולי מעט מביכה או לא ברורה, ואף לפספוס הזדמנויות שיווקיות.
כמתרגמת מקצועית אני מבקשת להבין את הניואנסים הקטנים בשפה, לדעת איך להעביר רגשות ומסרים בצורה יעילה, ובעיקר – איך לקלוע בדיוק ללב של קהל היעד.
התייעצו איתי
תרגום למדיה החברתית הוא הוא עולם שבו נדרשת הבנה מעמיקה של השפה ושל הפלטפורמה המיועדת.
שמי שושי הרשקו, מתרגמת מקצועית מזה למעלה מ-30 שנים, ובעלת ניסיון רב בתרגום שיווקי.
אני מזמינה אתכם לפנות אליי בכל שאלה ובירורים בנושא שירותי תרגום, וליצור ביחד תוכן מתורגם שמניע לפעולה, מעורר עניין ויוצר חיבור אמיתי עם הקהל שלכם.