תרגום מאמרים אקדמיים

תרגום מאמרים אקדמיים מאנגלית לעברית

תרגום מאמרים אקדמיים על ידי מתרגם מקצועי יכול להקל עליכם בכתיבת עבודה אקדמית, אם בחרתם את המתרגם הנכון. 

סיבות לפנות לשירות תרגום מאמרים אקדמיים

האם יש לכם מספר רב של מאמרים אקדמיים לקרוא באנגלית ואתם נדרשים להגיש עבודה שמבוססת עליהם בעברית תוך זמן קצר? בנוסף, יש לכם גם מבחנים בנושאים רבים שמוסיף ללחץ עליכם לעמוד בזמנים ולהגיע מוכנים לבחינות?

אחת האפשרויות היא לפנות למתרגם מקצועי שיתרגם עבורכם מאמרים אקדמים מאנגלית לעברית. יש מספר רב של מתרגמים בתחום. חלקם טובים יותר וחלקם פחות. למשל, באגודת הסטודנטים תוכלו למצוא מתרגמים שיבצעו עבורכם תרגום כזה במחיר מבוקר ונמוך ביותר. לעתים, אלו סטודנטים שמבצעים תרגומים עבור סטודנטים אחרים. מצד שני, אם חשובה לכם איכות התרגום, אתם יכולים לשקול לפנות לשירות תרגום מאמרים אקדמיים מקצועי באמצעות חיפוש באינטרנט, קבוצות רלוונטיות בפייסבוק, חיפוש בפייסבוק או באגודת המתרגמים.

תרגום כזה יכול לסייע לכם בהבנת החומר וגם בחיסכון בזמן. אתם יכולים לתרגם בעצמכם אך אם אתם לא מנוסים בכך, זה עלול לקחת לכם זמן רב מדי ולהיות באיכות כזאת שלא תבינו את התרגום וכך גם איכות העבודה תהיה בהתאם.

תרגום מאמרים אקדמיים מקצועי מתבצע על ידי מתרגמים בעלי ניסיון בתחום שלעתים יש להם תעודת מתרגם או לא. מניסיון, לא תמיד תעודת מתרגם מהווה ערובה לאיכות התרגום. צריך לבחון את המתרגם לפני שמחליטים אם בוחרים בשירות שלו או שלה.

באיזה אופן תרגום מאמרים אקדמיים מקל עליכם?

המטרה בפנייה לשירות תרגומים מאמרים אקדמיים היא לסייע לכם באופן משמעותי ביותר בהורדת העומס עליכם ובסופו של דבר, שתוכלו לקרוא את המאמרים מתורגמים לעברית כך שלא תחושו שזה מאמר מתורגם. חשוב שהוא יהיה קריא כאילו המאמר נכתב בעברית במקור ולא באנגלית. כמובן, תמיד רצוי שזה יהיה במחירים נוחים לסטודנטים כי כמויות המאמרים היא אדירה. הדבר נכון במיוחד לסטודנטים לתואר ראשון, כי בתארים מתקדמים נראה שיש שליטה טובה ביותר בקריאת מאמרים באנגלית מבלי שיידרש מהם לתרגם אותם לעברית, אך זהו עניין אישי.

ניתן לחלק את העלות בין קבוצת סטודנטים או שקבוצת סטודנטים תתחלק בתרגום מאמרים מסוימים ואת חלקם להוציא לשירות תרגום מאמרים אקדמיים.

תרגום מאמרים ועבודות אקדמיות מעברית לאנגלית

לעתים, נדרש מכם לתרגם מאמר אקדמי או עבודה אקדמית שכתבתם מעברית לאנגלית, כמו עבודת סמינר, תקציר עבודה, הצעת מחקר, הצעה לתזה או דוקטורט. חשוב להיערך מוקדם ככל האפשר בנושא של תרגום, כי זהו תהליך שלוקח זמן וחבל שבגלל לחץ זמן תיאלצו להסתפק בשירות נחות יותר או שלא תספיקו לבדוק את התרגום היטב.

תתחילו בכך מוקדם ככל האפשר. זה ישתלם לכם כשתצטרכו להגיש את העבודה המתורגמת לאנגלית והיא תהיה ברמה גבוהה שתקנה לכם ציון גבוה ואולי אף יותר מזה. הרי לפעמים ציון עבודה קובע קבלה לתואר מתקדם ואפילו לעבודה במגזרים מסוימים.

איך לבחור שירות תרגום מאמרים אקדמיים?

צריך לזכור שכל מתרגם מתמחה בתחומים מסוימים ואין מתרגמים מקצועיים שהם "כלבויניקים". חפשו מתרגמים בעלי התמחות וניסיון בתחומי ידע של המאמר או העבודה שלכם, על מנת שיהיה לו ידע והבנה בנושא וכך הוא יידע לתרגם באופן נכון את המינוחים המקצועיים והשפה המיוחדים לתחום זה  כלומר, מתרגמים שמתמחים בתחומים של מדעי הרוח והחברה, סביר פחות שישלטו גם בחומר של מדעי החיים או מתמטיקה או ביולוגיה.

כל מקרה לגופו, אך חשוב שתשאלו את המתרגם מהו תחום או תחומי ההתמחות שלו או שלה עוד לפני שאתם מתחילים לעבוד עמו.

נקודה נוספת שחשובה כשאתם מתרגמים עבודה אקדמית מעברית לאנגלית הוא לבדוק האם המתרגם מנוסה ובעל ידע בסגנון הכתיבה שמאושר לתכנים אקדמים אנגלית APA. בלי זה, סביר להניח שהעבודה שלכם באנגלית נדונה לכישלון. אתם יכולים לבדוק זאת עם המנחה או המרצה שלכם בחוג שבו אתם נדרשים להגיש עבודה.

כפי שכתבתי כבר, דרשו דוגמת תרגום של בין 250-500 מילה, תלוי במספר המלים לתרגום. במידה ומתרגם אינו מסכים לכך, ראו בכך נורה אדומה עבורכם והמשיכו הלאה בחיפושיכם. אם המתרגם מסכים, בדקו את דוגמת התרגום היטב. האם התרגום נאמן למקור? האם כל התוכן תורגם? האם יש שגיאות כתיב, סימני פיסוק? מהי רמת הניסוח באנגלית?

נקודה חשובה נוספת לפני בחירת מתרגם מאמרים אקדמיים היא לקבל המלצות עליו או עליה או לבדוק אם יש המלצות באתר, דף פייסבוק או בלוג של המתרגם.

סטודנטים קוראים מאמרים יחד

תרגום מאמרים אקדמיים מקצועי לעומת תרגום לא מקצועי

 הפיתוי בפניה למתרגם לא מקצועי הוא רב, במיוחד כשכמות המאמרים לתרגום היא אדירה ויש לחץ של זמן להגשת עבודה או להכין מצגת. מצד שני, למרות העלות הנמוכה בהרבה של תרגום לא מקצועי, זהו הימור שעלול לעלות לכם ביוקר. אי הבנה של התרגום בגלל איכות תרגום נמוכה, תגרום לכתיבת עבודה ברמה נמוכה ואולי תדרוש מכם לתרגם שנית את המאמר או המאמרים, כדי שתוכלו לכתוב את העבודה בכלל.

מצד שני, אם אתם צריכים להבין באופן כללי ולא לעומק את המאמר או מאמרים, יכול להיות שכדאי לכם להסתפק בתרגום לא מקצועי.

הפער בעלות של תרגום מאמרים אקדמיים על ידי מתרגם שמפורסם באגודת הסטודנטים לבין מתרגם מקצועי ומנוסה עשוי להיות כפול. 

 

פנה אלי עוד היום

054-4293195
שושי, המתרגמת האישית שלך לפריצה לחו”ל

שוש תרגומי איכות – תרגום מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית