מצגות בכללותן נועדו להעביר מסר, להיות ענייניות ולקלוע אל המטרה. זה נכון לכל מצגת. אם כך הדבר, במה שונה המצגת השיווקית מאחרות? דומה אך שונה. למצגות שיווקיות המטרה הייחודית לא רק להעביר מידע, אלא גם לשכנע, להניע את הצופה / הקורא.
מצגות שיווקיות הן כלי עוצמתי להעברת מסרים, בין אם מדובר בהצגת מוצר חדש / שירות חדש, גיוס לקוחות פוטנציאליים או העמקת הקשר עם לקוחות קיימים, הצגת תוצאות בפני משקיעים וכיוצא בכך.
כל אחד מהתרחישים הללו מצריך מצגת שתהיה חדה, ממוקדת, כזו שתעביר בדיוק את המסר הנכון לקהל היעד.
למשוך את תשומת הלב של קהל היעד
השילוב בין להיות ענייני לבין אטרקטיבי הוא מלאכת מחשבת. זהו שיווק לכל דבר ועניין, כמו דף נחיתה טוב או כמו שלט חוצות שיודעים לתת את האינפורמציה לצופים בתוך שבריר שנייה.
כאשר אני ניגשת לתרגם מצגת שיווקית, הרי שעלי מוטלת המשימה להשאיר אותה טובה בדיוק כפי שהייתה. מספיקה ולו טעות אחת על-מנת שהנוסח או המסר הרצוי ייחלשו.
מצגת שכזאת צריכה להחזיק את תשומת הלב של הקהל, לדבר לליבו של הקהל, להסביר בבהירות את הערך של המוצר או השירות וחשוב מכול – ליצור קשר רגשי עם הקהל.
עוד בטרם אני מתחילה במלאכת התרגום, ראשית אני עורכת יחד עם לקוחותיי שיחת אפיון מקדימה.
בדיוק כמו שאנשי מכירות צריכים להאמין במוצר/שירות שהם מוכרים, כך גם אני צריכה להכיר ולהבין את המוצר/השירות. אני תמיד נוהגת לומר שמילים משדרות כלפי חוץ. אם אכתוב באופן לקוני וללא כל ידע מקדים, הרי שהקורא עלול להרגיש זאת מבעד לשורות.
מיהו קהל היעד של המצגת השיווקית?
כאמור המצגות יכולות לפנות למגוון רחב של קהלים; לקוחות פוטנציאליים, משקיעים, שותפים עסקיים וכיוצא בכך.
אוכל לספר לכם, כי אחד מן האתגרים הבולטים בתרגום מצגות שיווקיות טמון בזיהוי והבנת קהל היעד. .וודא שהמסר תואם את עולם המושגים שלו, הסלנג שלו, השקפת עולמו וציפיותיו.
אני נוהגת לומר שיש בכך דמיון לתרגום לרשתות חברתיות, ובו עלי להבין במדויק מיהו הקהל שעתיד יהיה לקרוא את הפוסט. תרגום טוב יידע לשקף את הציפיות של קהל היעד בשפה אליה מתרגמים את המצגת.
לעתים מילה במילה, לעתים מסר במסר
ברבים מן הפרויקטים שאני לוקחת אינני נוהגת תרגום מילולי בלבד. בשפה אחת מסר מסוים יכול לעבוד בצורה מושלמת, ואילו בשפה אחרת הוא עלול להישמע מוזר או לא טבעי. סלנג או צורת דיבור ונוסח שאינם נהוגים בשפת היעד.
זה נכון גם לתרגום מצגות; המטרה המרכזית היא לא רק להעביר את הטקסט, אלא לשמר את הכוונה, את הרגש וההקשר של המסרים.
תרגום מילה במילה עלול לפגוע בהבנה או ליצור תחושה של ניתוק מהקהל. בהתאם צורך, במידה ואבחר לשנות את מבנה המשפטים או לבחור במילים שונות שעדיין מעבירות את המסר המדויק, כמובן שאיידע אתכם, כל זאת כדי להבטיח תרגום מקצועי ומדויק.
התייעצו איתי
תרגום מצגת שיווקית בצורה טובה, מבטיחה כלי חיוני להעברת מסרים ולהשגת יעדים שיווקיים.
במסגרת שירותיי, אני תמיד מקפידה תרגום שמבין את ההקשר, המוצר/השירות, התרבות, וקהל היעד.
עלי כמתרגמת מקצועית, לשמר את המסרים המרכזיים, תוך התאמה לשפת היעד, בין אם עברית ובין אם אנגלית, בצורה שתשמור על האפקטיביות של המצגת המקורית.
אשמח להיות לכם לעזר, ולבחון יחד אתכם, כיצד אוכל לספק לכם שירותי תרגום מקצועיים. מוזמנים לשלוח לי וואטסאפ, ליצור איתי קשר טלפוני או להשאיר לי פניה באתר.