אני עוסקת בתרגום מקצועי כבר למעלה מ-30 שנים. בעבודתי זכיתי לתרגם אינספור טקסטים ומסמכים ממגוון תחומים. אם תשאלו אותי, יש משהו בתחום התיירות שתמיד מבהיר עד כמה חשובה מלאכת תרגום נכונה ומדויקת.
תרגום נכון איננו מסתמך 'אך ורק' על היכולת של המתרגמ/ת להעביר טקסט משפת המקור לשפת היעד. אלא גם על יכולת הפרשנות להעביר את אותה התחושה שהכותב מבקש לעביר אל קוראיו.
כתבי תיירות, בין אם מדובר במגזין ובין אם מדובר באתר אינטרנט, נועדו לשלהב את הקוראים, לעורר בהם את יצר הסקרנות והדחף לבדוק על היעד התיירותי.
תרגום בתחום זה דורש לא רק דיוק לשוני אלא גם את היכולת לבדוק, לקרוא ולהבין את התרבויות השונות. בעבודותיי אני מקפידה להעמיק ולהבין לעומקם את המאפיינים הייחודיים של כל יעד אודותיו אני כותבת.
תרגום מגזינים בתחום התיירות
זהו אמנם שירות שאיננו נפוץ כפי שהיה בעבר, אך הוא עודנו קיים ואני עודנה מספקת בו שירות מסור ונאמן 🙂
תרגום כתבות תוכן בתחום עבור מגזינים מודפסים תיירותיים; טקסטים שצריכים להיות מדויקים כמובן (חלילה לא נרצה להטעות את קוראינו), ובו-זמנית מלהיבים ומשכנעים.
כאשר אני נגשת לתרגם מגזין תיירותי מאנגלית לעברית או אפילו כתבה בודדה, אני לוקחת בחשבון הן את התוכן, והן את הקורא הישראלי, את האופן שבו היינו רוצים לחוות את הטיול ואת האווירה הנלווית אליו.
פעמים רבות אני נוהגת להסביר שתוכן תיירותי נועד ליצור תמונה, להעביר רגש. ממש כמו שילדים נשאבים אל תוך דמיונם הפורה בעקבות סיפורי ילדים, כך במקום מסוים, פועלים גם תכנים תיירותיים.
קוראים ישראלים, בעודם פותחים מגזין תיירותי, רוצים להרגיש שהם כבר נמצאים בחו"ל. על כן, התרגום חייב להיות עשיר ומרתק, להלהיב את הדמיון, ולהתאים לקהל היעד (כל זאת תוך הקפדה על העברת המסרים השיווקיים באופן טבעי ומשכנע, ראו גם תרגום שיווקי).
תרגום אתרי תיירות
וודאי אינני מחדשת לכם שעם התקדמות הטכנולוגיה והתפתחות האינטרנט, תחום התיירות הפך לדיגיטלי יותר ויותר. כיום, גם מגזינים לובשים תצורה אינטרנטית לחלוטין, חלקם חדלו מלפרסם את גרסתם המודפסת.
הדבר גם מתאים להתנהגות הצרכנים כאשר הלקוחות מבקשים לקבל מידע 'כאן ועכשיו' על יעדים שונים, ומיד ניגשים אל הרשת.
בכללותו, אחד מעיסוקיי הוא תרגום אתרים כאשר תרגום אתרי תיירות מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית הפך לבולט במיוחד.
אתרי תיירות ישראליים המבקשים להגיע לקוראים מחו"ל ולספק מידע על אטרקציות תיירותיות כחול-לבן, ולהפך, תרגום אתר תיירותי דורש מטבעו שילוב בין תוכן שיווקי לבין תוכן אינפורמטיבי, עם דגש על חוויית המשתמש והתאמתו לצרכים של הקהל המקומי.
לקוחות ישראלים, לדוגמה, מחפשים את כל המידע על היעד באתר שהם יכולים להבין בקלות. נכון, זה לא בהכרח בשליטתי וזה מחייב את בעלי האתרים לעיצוב נגיש ונעים לעין, אך מתפקידי הוא לתרגם את האתר בצורה מדויקת, קריאה ומובנת. זוהי תרומתי לחוויית המשתמש.
תרגום קלוקל עלול להרתיע לקוחות פוטנציאליים, לפגוע באמינות של האתר, וכן לא לשדר את האווירה הנכונה שאנו מבקשים להשיג.
בדומה למה שתיארתי קודם לכן במגזינים מודפסים, גם כאן, בתרגום אתרי תיירות, הדבר מחייב תשומת לב מיוחדת לשפה, לניסוחים השיווקיים ולכל הפרטים הקטנים שמשפיעים על הלקוחות ומעניקים להם את התמונה המלאה על היעד התיירותי.
שירותי התרגום שלי
בין אם מדובר באתרי תיירות, מגזינים דיגיטליים או מודפסים, פלטפורמות אינטרנט אחרות וכיוצא בזאת, אני שמחה ומתגאה להציע את שירותיי, שירותי תרגום מקיפים שמטרתם ליצור חוויית משתמש מושלמת לקהל היעד.
שמי שושי הרשקו, בעלת תואר ראשון בבלשנות אנגלית ותואר שני במנהל עסקים, עיתונאית, סופרת ומתרגמת מקצועית (למידע נוסף אודותיי). מטרתי בכל כתיבה, בין אם בתחום התיירות ובין אם לאו, היא לספק את הנגיעה התרבותית, להביא את התרבות הזרה אל תוך הכתיבה.
התייעצו איתי
בכל שאלה והתייעצות אשמח להיות לכם לעזר.
ניתן לפנות אלי טלפונית, להתכתב איתי בוואטסאפ או להשאיר לי פניה באתר.
צעד אחר צעד, אבקש להבין את הפרויקט המדובר ולבדוק כיצד אוכל להיות לכם לעזר רב, ולספק תרגום מקצועי ונכון.
שושי הרשקו, שוש תרגומי איכות