תרגום ספרות מקצועית מעברית לאנגלית

כתבתם ספר עיון או ספר מקצועי ואתם רוצים לתרגם אותו מעברית לאנגלית? תרגום ספרות מקצועית מעברית לאנגלית מאפשר לכם להגיע לקהלים ברחבי העולם.

חברת "שוש תרגומי איכות" מעמידה לרשותכם מתרגמים לספרות מקצועית ועיון מעולים שיסייעו לכם בתרגום כזה מעברית לאנגלית ולהיפך.

 

A woman typing on a laptop

Photo by Kaitlyn Baker on Unsplash

יכולת תרגום ייחודית

זהו אחד מתחומי התרגום הדורשים יכולת תרגומית מסוימת של העברת תוכן המקור אל שפת היעד באופן שיהיה מדויק מבחינת מונחים מקצועיים, העגה בתחום וגם נאמן למקור בהתאם לסגנון הכתיבה הנהוג בתחום המקצועי הרלוונטי.
מדובר בתחום הדורש ניסיון והבנה מעמיקה לעתים קרובות של תחום התוכן לתרגום ולא רק שליטה מבחינת דקדוק ויכולת ניסוחית גבוהה בשפת היעד.

למשל, תרגום ספר בנושא אבטחת מידע או סייבר דורש ניסיון של כתב טכני או איש מקצוע עם הכרות של התחום מקרוב.

שליטה בתחום התוכן המקצועי

עבודת תרגום בתחום תוכן מקצועי חייבת להיות מבוססת על שליטה בתחום התוכן הרלוונטי, שליטה מוחלטת בשתי השפות ובנוסף, להכיר את התרבות המקצועית של אנשים בתחום מקרוב.

הדרישות ממתרגם ספרות מקצועית

על מתרגם ספרות מקצועית לענות על מספר דרישות:

• בקיאות בשפת היעד והמקור, כאשר שפת היעד של המתרגם היא שפת האם שלו;
• ניסיון בתרגום ספרי עיון, תרגום ספרי הדרכה טכניים;
• אוצר מלים רלוונטי גדול לתחום המקצועי בשפת היעד, יכולת ניסוח וביטוי עשירה;
• הבנה בנושא המאמר או הספר;
• הבנה בתרבות בתחום הדעת או בעיסוק המקצועי המסוים;
• הבנת הרבדים והדקויות בטקסט של המקור, ויכולת לתרגם זאת באופן מקצועי לשפת היעד.

מתרגמים מנוסים 

ב"שוש תרגומי איכות" מבצעים תרגומים של ספרות מקצועית על ידי מתרגמים מנוסים בתרגום מסוג זה ועונים לדרישות הנ"ל, כגון:
• תרגום ספרי עיון
• תרגום ספרי הדרכה
• תרגום ביוגרפיות ואוטוביוגרפיות
• תרגום כתבות ומאמרים
• תרגום תסריטים

עריכה לשונית באנגלית

תרגום כזה חייב לעבור עריכה של התרגום לשפת היעד, לבדיקת עקביותו, תקינות הטקסט וכן עריכה לשונית. ברוב המקרים, נדרשת יותר מעריכה אחת באנגלית ועל ידי יותר מאדם אחד. מתרגם נוסף שעורך את התרגום רואה בעיות בתרגום שמתרגם אחר לא שם לב אליהן. רצוי ביותר שעורך התרגום יהיה אדם אחר ולא המתרגם עצמו.

שירותים נלווים

"שוש תרגומי איכות" גם מספקת שירותים נלווים לספרות מקצועית, כמו הגהה ועריכה לתרגום שכולל עריכה והגהה על ידי המתרגם ועורך לשוני אחר ולא המתרגם עצמו לפני מסירת התרגום ללקוח.

אתגר בתרגום ספרות מקצועית

אחד האתגרים בתרגום ספרות מקצועית הוא התאמת המונחים בעברית לאלו הנהוגים בתחום באנגלית. האתגר גדול במיוחד כאשר אין מילה מקבילה למונח מקביל באנגלית או גם להיפך, כשמתרגמים ספרות מקצועית מאנגלית לעברית כשאין מילה מקבילה בעברית למונח באנגלית. זה דורש יצירתיות ודיוק על מנת שהטקסט המתורגם יהיה נאמן למקור. במקרה כזה, ניתן לשתף את הלקוח בהתלבטויות ומניסיון, אפשר למצוא פתרונות יצירתיים יחד.

מקרה לקוח

HackerU, חברה שעוסקת בהדרכה בתחומים טכנולוגיים, כמו אבטחת מידע וסייבר פנו אלי לתרגם ספר בתחום זה. לפני קבלת הפרויקט, סופקה דוגמת תרגום לטקסט מספר ההדרכה.

היות וזהו תחום מאד מסוים, נדרשתי להכיר את המונחים באבטחת סייבר לעומק על מנת שאוכל לתרגם את ספר ההדרכה בתחום הזה מעברית לאנגלית באופן המיטבי. בתור עיתונאית תחקירנית שכתבה עבור מגזין מחשוב וטכנולוגיה לשעבר, הכרתי את המונחים והעגה, דבר שהקל עלי את מאד את עבודת התרגום ואיפשרה לי להגיע לתרגום באיכות גבוהה ביותר. על מנת להבטיח שאכן התרגום עונה לדרישות האלו ובתור אבטחת איכות התרגום, התרגום הועבר לעורך לשוני באנגלית עם רקע בתחום. הלקוח היה מרוצה מאד והעביר בקשה להצעת מחיר לשלושה ספרי הדרכה בתחומים טכנולוגיים נוספים לאחר סיום הפרויקט הזה.

תרגום ספרות מקצועית איכותי

"שוש תרגומי איכות" מבצעת עבורכם תרגום ספרות מקצועית איכותי, מותאם לקהל היעד בתחום, יצירתי וזורם תוך שימת לב מירבית לטקסט ברור ומדויק ובו זמנית, נאמן למקור.

פנה עכשיו

054-4293195
שושי, המתרגמת האישית שלך לפריצה לחו”ל

המאמר נכתב על ידי שושי הרשקו בעלת ניסיון של 17 שנה בתרגום מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית.

שוש תרגומי איכות – תרגום מקצועי מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית

רוצים לקבל פרטים נוספים?

google-site-verification: googlededa4708200d214d.html