שמי שושי הרשקו, אני מתרגמת מקצועית למעלה מ-30 שנים, ובעלת ניסיון רב בתרגום ספרים ומסמכים בתחומי הפיננסים.
אחד התחומים המרתקים לראות עיניי, שבו אני מתמקדת, הוא תרגום ספרים העוסקים בשוק ההון וההשקעות. תחום הדורש שילוב ייחודי של דיוק, הבנה מעמיקה של מונחים מקצועיים, והתאמה לקהל הקוראים שתבטיח שהמסרים יעברו בצורה חלקה ונוחה לקהל היעד.
בכל שאלה והתייעצות בנושא שירותיי, הינכם מוזמנים ליצור איתי קשר.
כשזה נוגע להשקעות: התרגום המדויק הוא לא נחוץ, הוא קריטי
אני סבורה וודאי שאינני צריכה להצדיק יתר על המידה את דבריי.
שוק ההון, ענף שבו כל מושג, נתון, או גישה אסטרטגית יכולים להשפיע על אופן קבלת ההחלטות של הקוראים.
כאשר מונחת על כתפיי מלאכת תרגום של ספרים בנושאים אלו, הרי שכובד האחריות ברור לי לחלוטין. זוהי גם סיבה מספקת למדי מדוע מוטב יהיה להפקיד את הפרויקט בידי מתרגמים מקצועיים ומנוסים.
עלי לוודא שכל פרט, קטן ככל שיהיה, יועבר במדויק. טעות בתרגום מושג כמו "Futures" (חוזים עתידיים) יכולה לשנות לחלוטין את משמעות הטקסט ולהוביל להבנה שגויה של הקורא. לעתים, תרגום קלוקל אף עלול ליצור משפט שאיננו מובן לאיש. הקשרו פשוט הופרד ממנו.
ספרי שוק ההון מכוונים לעיתים קרובות לקהל מקצועי, כמו משקיעים, אנליסטים, מנהלי תיקים או יועצי השקעות. ולעתים מדובר בספר שנועד לקהל הרחב, ללמד את ההמון כיצד לבצע את מהלכיו הראשונים בעולם ההשקעות.
לכן, חשוב שתרגום ספרים בשוק ההון ישמור על רמת הדיוק והמקצועיות שבהם.
שלבי תרגום ספרי שוק ההון
כדי שאבטיח תרגום איכותי ומקצועי, אני עובדת לפי תהליך עבודה מסודר הכולל מספר שלבים:
1. הבנת תוכן הספר וקהל היעד
בשלב הראשון, כפי שאני עושה בתרגום כל ספר בתחומי הכלכלה, אני מנהלת עמכם שיחה. להבין את הספר ואת קהל היעד.
לצד זאת, אינני פוטרת את עצמי ממלאכת הקריאה עצמה. אני קוראת את הספר במלואו, מנתחת את המסרים המרכזיים ואת קהל היעד שאליו הוא מכוון.
הבנת ההקשרים הפיננסיים והתרבותיים של הקורא היא קריטית לשמירה על דיוק ונגישות בעת המעבר מאנגלית לעברית או להפך.
2. מחקר מעמיק
היכרותי עם תחומי שוק ההון היא רבה, וזהו יתרון שאני מאוד מקפידה להבליט. תרגום לא יכול להתבטא רק בהיכרות עם שפת המקור ושפת היעד.
לצד זאת, אני עודני משקיעה זמן במחקר מעמיק על המונחים הפיננסיים הייחודיים המופיעים בטקסט. כן, גם זה יכול לקרות לעתים. ותמיד יש אופקים חדשים ללמוד.
3. תרגום ועריכה לשונית
ועתה ניגשים אל השלב המרגש מכול.
בשלב זה, אני מתרגמת את הטקסט, כך זאת תוך שמירה קפדנית על נאמנות למקור והתאמה תרבותית.
חשוב לציין שבשונה מפרויקטים אחרים דוגמת תרגום שיווקי, הרי שבתחומי הכלכלה לרבות שוק ההון, אין מרחב תמרון גדול יתר על המידה. זהו נושא פיננסי, וכיאה לכך הדיוק הוא קריטי.
אני מוודאת שהתרגום ישקף את המשמעות המקורית של הטקסט בצורה הטובה ביותר.
האתגרים הייחודיים בתרגום ספרי שוק ההון
תרגום ספרים בשוק ההון יכול להציב מספר אתגרים אותם כמובן ניתן לצלוח באמצעות ניסיון רב והיכרות מעמיקה עם התחום:
- מונחים טכניים ומורכבים: שוק ההון גדוש במונחים טכניים שונים. חלקם מוכרים וידועים, חלקם לא. יש צורך בהבנה מעמיקה של המונחים וכן בהקשרים שבהם הם מופיעים בטקסט.
- עדכניות: שוק ההון הוא תחום דינמי המשתנה במהירות. נכון שישנו הבסיס המשותף לכל הספרים; ולצד זאת, מתרגמים בתחומי שוק ההון מוכרחים להתעדכן חדשות לבקרים.
- שונות תרבותית: שוק ההון בארה"ב, לדוגמה, שונה במובנים רבים משוק ההון באירופה או באסיה. התרגום חייב לקחת בחשבון את ההבדלים הללו ולהתאים את המידע לקהל היעד.
נעים להכיר, שוש הרשקו
ברוכים הבאים לאתרי, שמי שוש הרשקו, מייסדת שוש תרגומי איכות.
אני בעלת ניסיון של למעלה מ-30 שנים בתרגום ספרות פיננסית בשוק ההון ובהשקעות. מביאה איתי לא רק מקצועיות אלא גם חיבה אמיתית לעולם הפיננסי.
יש לי היכרות מעמיקה עם שוק ההון ועם המונחים המקצועיים הרלוונטיים, ועל-כן אני מקפידה על כל פרט כדי להבטיח שהמסר של הספר המיועד לתרגום, יגיע בצורה המדויקת והברורה ביותר לקוראים.
בכל שאלה והתייעצות בנושא תרגום ספרי שוק ההון, אשמח לבחון כיצד אוכל להיות לכם לעזר. אני מזמינה אתכם להתייעץ איתי טלפונית, לכתוב לי בוואטסאפ או להשאיר לי פניה באתר.