לאורך השנים זכיתי לתרגם מגוון רחב של ספרים בתחומים מגוונים, עם דגש מיוחד על ספרים פיננסיים העוסקים בנושאים שונים בתחומי הכלכלה.
לראות עיניי, תרגום נכון של ספרות בכללותה (בין אם מדובר בספרות מקצועית דוגמת פיננסית ובין אם מדובר בספרות פנאי דוגמת ספרי מתח או מדע-בדיוני) מצריך רמת תרגום גבוהה, מקצועיות, ובעיקר היכרות מעמיקה עם עולם המושגים המדובר.
בהיותי מתרגמת מקצועית בתחומי הפיננסיים, תחושתי היא נוחה אל מול מנעד המושגים המאפיין את התחום (בעיקר בתחום השקעות ושוק ההון).
לרשותי יכולת תרגום גבוהה עם ניסיון של למעלה מ-30 שנים, וכן התמצאות בתהליכים הפיננסיים על סוגיהם. אשמח לבחון כיצד אוכל לסייע גם לכם בתרגום הספרות המקצועית המדוברת.
חשיבותו של תרגום מדויק ונכון
אני וודאי לא צריכה להצדיק את עצמי באומרי שספרות מקצועית בתחומי הכלכלה מוכרחה להיות מדויקת.
אולם בשונה למשל מתרגום שיווקי, בו אני יכולה להרשות לעצמי 'חופש מחשבתי' ולתרגם בצורה דומה אך שונה, כזו שתתאים יותר לקהל היעד, הרי שכאן אין מקום לפנות ימינה או שמאלה. הדיוק הוא חיוני.
תרגום ספרים פיננסיים, איננו מסתכם בהעברת מילים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית; מדובר בהעברת ידע, רעיונות, ותהליכים שמיועדים לעיתים קרובות לקוראים מקצועיים, כמו אנליסטים, יועצי השקעות או יזמים.
דיוק בתרגום הוא קריטי, שכן טעות קטנה יכולה לשנות את משמעותו של מושג שלם ולהוביל לאי-הבנות שלעתים יכולות להתברר כמשמעותיות.
למשל, כאשר מתרגמים מונחים כמו "Derivative" (נגזרות) או "Equity" (הון מניות), יש לוודא שהמשמעות הנכונה תישמר בהקשר של הספר. בנוסף, קיימת חשיבות רבה לשימוש בנימה שתואמת את קהל היעד – בין אם מדובר בספרות מקצועית או בספר שמיועד לקהל הרחב המעוניין לרכוש ידע בנושא.
שלבי תהליך התרגום של ספר פיננסי
בתרגום ספרי פיננסים, אני עובדת לפי תהליך סדור שמבטיח תוצאה מדויקת ומקצועית:
1. הכרת הספר והבנתו
בשלב הראשון אני קוראת את הספר במלואו, מבינה את המסר המרכזי שלו, את סגנון הכתיבה, ואת קהל היעד שאליו הוא פונה.
זהו שלב קריטי שמאפשר לי להיכנס לעולם של המחבר או המחברת, ולהבין כיצד להעביר את המסר בצורה מיטבית.
אני מאמינה שאי אפשר לקפוץ אל המים העמוקים מיד. הקריאה וה'נפילה אל האסימונים' בתחום בו הספר עוסק, היא חיונית.
2. מחקר מעמיק
תרגום ספר פיננסי לראות עיניי, דורש היכרות עם מושגים מקצועיים ולעיתים אף חיפוש מקורות מידע נוספים, וזאת כדי להבטיח שאכן המושגים המועברים לקהל היעד, הם אכן נכונים ומדויקים.
אינני מושלמת, וודאי שאפגוש במושגים לעתים שהבנתי בהם היא חלקית בלבד. אני מקפידה להתעדכן במושגים החדשים, לעיין היטב בחומר המדובר, לענות ולהשלים את כל חסר וכל ספק.
3. וניגשים אל מלאכת התרגום
השלב המרגש מכול.
עתה ניגשים אל מלאכת תרגום הספרים הלכה למעשה, כאשר אני מתרגמת את הטקסט באופן מדויק ככל האפשר, תוך התמקדות בהעברת המשמעות המקורית ובשמירה על הסגנון.
אני מתייחסת לכל מילה ומוודאת שהיא ממוקמת בהקשר הנכון. במידה ומדובר בתרגום ספרים בפיננסיים מאנגלית לעברית, הרי שלרשותי עברית צחה והיכרות מעמיקה עם עולמות ההגהה. במידה ומדובר בתרגום ספרי פיננסים מעברית לאנגלית, הרי שאני מצוותת לצדי עיניים בוחנות נוספות לווידוא תקינות התחביר והנוסח.
האתגרים בתרגום ספרי פיננסים
תרגום ספרים פיננסיים הוא תחום ייחודי שמלווה באתגרים רבים:
- מונחים טכניים מורכבים: מונחים פיננסיים משתנים לעיתים קרובות בין שפות ובין תרבויות. חשוב להכיר את ההקשרים התרבותיים והמקצועיים בכל שפה. דומה מאוד לתרגום טכני (שאינני עוסקת בו). צריך להכיר ולהבין.
- נאמנות למקור מול התאמה לקהל היעד: יש מקרים שבהם אנחנו כן נידרש "לגשר" בין המקור לקהל היעד, כדי להבטיח הבנה מלאה. עם זאת, ה'חופש היצירתי' הוא מאוד מוגבל ביחס לתחומים אחרים.
- שילוב בין מקצועיות לפשטות: לעיתים יש צורך להנגיש טקסטים מורכבים לקהל רחב, מבלי לאבד את הדיוק המקצועי. עם זאת, לעתים כאמור, ישנו צורך משמעותי לשמר את כווננת המשורר.
שוש הרשקו תרגומי איכות
ברוכים הבאים לאתרי, שמי שושי הרשקו, אני מתרגמת מקצועית למעלה מ-30 שנים, ובעלת ניסיון רב בתרגום ספרים בדגש על שוק ההון ואבטחת המידע.
עם שנות ניסיוני הרבות, אני מביאה איתי הבנה מעמיקה של תחום הפיננסים בתרגום מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית.
בכל פרויקט אותו אני מלווה, מטרתי היא שלקוחותיי יסמכו וידעו כי יופק עבורם תרגום מדויק, שמכבד את המקור ושמתאים במלואו לקהל היעד.
בחיפושכם אחר שירותי תרגום ספרי פיננסים, אשמח להיות לכם לעזר ולהציע לכם שירות מקצועי ואיכותי.