תרגום קורות חיים מעברית לאנגלית

החשיבות של תרגום קורות חיים מעברית לאנגלית באיכות גבוהה

תרגום קורות חיים מעברית לאנגלית נדרש למטרות מגוונות כמו קידום בעבודה, הגשת מועמדות לקבלה לתואר אקדמי בחו”ל או בארץ ויש לו השפעה ניכרת על חיינו. תרגום קורות חיים לאנגלית איכותי יכול לקבוע אם תשיגו את מטרתכם או לא.

תמונה: Image by Tobias Herrmann from Pixabay 

תרגום קורות חיים מעברית לאנגלית בעצמכם?


אתם מעוניינים למצוא עבודה טובה יותר, להתקדם במקום עבודתכם לתפקידים בכירים או להגיש מועמדות לקבלה לתואר אקדמי מבוקש בחו”ל. תרגום קורות חיים מעברית לאנגלית איכותי יקבע אם תשיגו את מבוקשכם או לא.
אם אתם חושבים לתרגם קורות חיים בעצמכם, תבחנו את הדברים הבאים:
1. האם רמת האנגלית שלכם היא של שפת אם?
2. האם אתם יודעים לכתוב קורות חיים מקצועיים מותאמים למשרה המבוקשת בתחום שלכם?
3. מה הניסיון שלכם בכתיבת קורות חיים באנגלית?

קורות חיים בעברית לעומת קורות חיים באנגלית

לפני שאתם שוקלים לבצע תרגום קורות חיים מעברית לאנגלית בעצמכם, קחו בחשבון שמבנה מסמך קורות חיים בעברית שונה מזה של קורות חיים באנגלית. אתם צריכים להכיר את הפורמטים השונים של קורות חיים באנגלית, כולל אלו לתפקידים בכירים, תפקידים טכניים או לדרג ביניים.
אם פשוט “תמירו” או תתרגמו את קורות החיים שלכם מעברית לאנגלית, רוב הסיכויים הם שהם לא “יעברו מסך” אצל מעסיקים או במוסדות להשכלה גבוהה בחו”ל. הסיבה לכך היא שיש שוני בפורמט המסמך, תצוגת ההשכלה, הניסיון המקצועי והפירוט של כל אחד מהם.

A writing pad for writing a curriculum vitae

תמונה: Image by Tobias Herrmann from Pixabay

מתי כן נדרש רק לתרגם קורות חיים מעברית לאנגלית?

כמובן, שחשוב שתתייחסו לחברה שאליה אתם שולחים את קורות החיים שלכם. במידה וזאת חברה ישראלית בארץ, מומלץ להיצמד לנהוג לאופן שבו קורות חיים כתובים בארץ ורק לוודא שהאנגלית תקנית וברמה גבוהה שמעידה על המקצועיות שלכם.
למרות זאת, במקרים רבים קורות חיים שלא רק תורגמו לאנגלית, אלא גם עברו המרה של פורמט לזה של קורות חיים באנגלית ומיועד לאנשים בחו”ל, עשויים להיות אטרקטיביים יותר גם עבור מעסיקים ישראליים בישראל. זה עשוי להוות יתרון מסוים על פני מועמדים אחרים במקרים מסוימים.
מתוך ניסיון אישי שלי, כשתרגמתי את קורות החיים שלי והמרתי אותם לפורמט קורות חיים לפי הנהוג בארה”ב, היו אליי פניות רבות יותר בהשוואה למספר הפניות ממעסיקים פוטנציאליים “לפני” ההמרה של הפורמט של קורות החיים באנגלית מזה הנהוג בישראל לזה שנהוג בארה”ב. נכון, כיום המצב במשק שונה בהרבה מזה שהיה בזמן שפניתי למקומות עבודה עם קורות חיים באנגלית, אך אני מעריכה שזה יכול לעזור גם כיום.

מהם השינויים הבולטים?

מכתב נלווה הוא חובה כשאתם מגישים קורות חיים באנגלית בחו”ל. רצוי שתבחנו דוגמאות לאופן שבו כותבים מכתבים נלווים יעילים ואפקטיביים. זהו מכתב שבו אתם מציינים את יתרונותיכם על פני המועמדים האחרים, בין אם זה לקידום במקום העבודה שלכם, למשרה חדשה או לקבלה לתואר מבוקש בחו”ל. זהו נוהג מאד מקובל בחו”ל ורצוי שתשקיעו במכתב נלווה איכותי. אם אתם יכולים להתייעץ עם גורם מקצועי רלוונטי בתחום, רצוי לעשות זאת ואפילו לקבל משוב על המכתב הנלווה שלכם. גם אם המראיין לא יקרא אותו, זה עדיין יהווה יתרון שלכם על פני מועמדים אחרים שלא טרחו לכתוב מכתב כזה.

לפי אתר דרושים, בתחילת קורות חיים באנגלית צריכה להיות פסקה של שורה-שתי שורה שמסכמות את כל מסמך קורות החיים שלכם. למראיין, או מי שבוחן את קורות החיים ומחליט על אלו מועמדים לזמן לראיין, יש מספר דקות לבחון כל קורות חיים. הפסקה הזאת משמשת כעין “טיזר”, כלי שיווקי עבורכם ומסייע למראיין שקורא פסקה זאת לפני שהוא יקרא את המסמך במלואו.

לפנות או לא לפנות לשירותי תרגום קורות חיים מעברית לאנגלית

נדרש מכם בנוסף להתאים את השפה המקצועית הנהוגה בתחום שלכם ולכן אם אתם לא מכירים את כל הניואנסים של כתיבת קורות חיים מקצועיים איכותיים באנגלית שמותאמים למשרה המבוקשת, רצוי שתפנו לשירותי תרגום קורות חיים מעברית לאנגלית מקצועיים, כאלו שיש להם ניסיון רב בכך ולא רק בתרגום גרידא של קורות החיים שלכם מעברית לאנגלית, כדי להשיג את מטרתכם.

התקשרו עוד היום

054-4293195

שושי, המתרגמת האישית שלך לפריצה לחו”ל