תרגום קטלוגים

תרגום קטלוגים

קטלוגים משמשים כחלק בלתי נפרד ממערכי השיווק של עסקים רבים. אנו פוגשים בהם במגוון תצורות משתנות בין אם כקטלוג מודפס המציין מידע לצד תמונות, ובין אם כקטלוגים גדולי ממדים המיועדים להציג חומרי גלם כגון חרסינות.

יהיו מאפייניהם השונים אשר יהיו, כל עוד הם כוללים מידע אותו אנו צריכים לתרגם לאנגלית או לעברית, הרי שמדובר במלאכת מחשבת מדודה ומדויקת.

מעבר לתרגום המדויק של תיאורי המוצרים המוצגים בקטלוג, עלינו להעביר את המסר השיווקי בצורה שתדבר ישירות אל קהל היעד, מעין תמהיל של תוכן שיווקי לצד אינפורמטיבי.

המאפיינים הבולטים בתרגום קטלוגים

בשונה מעט מתרגומים אחרים, תרגום קטלוגים יכול להשתנות במאפייניו. למשל, בעוד שתרגום מצגות יתאפיין במלל קצר ומדויק, הרי שקטלוגים יכולים להתאפיין או במלל קצר הדומה למצגות, או במלל ארוך מאוד המבקש לספק כמה שיותר מידע.

לצד כל זאת, אקפיד לומר שישנו מכנה משותף בין כל פרויקט ופרויקט:

  • דיוק במידע טכני – קטלוגים לעיתים קרובות מכילים מידע טכני, כמו מידות, מפרט טכני (כגון מוצרים אלקטרוניים שונים) ועוד. התרגום חייב להיות נאמן למקור ולהבטיח שהלקוחות הפוטנציאליים יבינו את המידע בצורה ברורה ומדויקת. חלילה שנטעה אותם ולו בפרט אחד קטן.
  • התאמה תרבותית – דיוק מצד אחד, וקהל יעד מצד שני. קטלוג חייב להיות מותאם לתרבות ולשפה של קהל היעד. תיאורי המוצרים והמסרים השיווקיים צריכים להתכתב עם הערכים, ההרגלים והציפיות של הלקוח הפוטנציאלי בשוק המקומי.
  • סגנון ושפה שיווקית – תרגום קטלוגים איננו נסמך רק על העברת טקסט משפה אחת לשפה אחרת; זהו תהליך שמחייב יצירתיות ויכולת להבין את הכוונה השיווקית מאחורי המילים. על-כן, פעמים רבות אני נוהגת לערוך אפיון מקדים עם לקוחותיי, עוד בטרם אתרגם ולו מילה אחת.

האתגרים הכרוכים בתרגום קטלוגים​

שימור המסר השיווקי

לעיתים קרובות, תיאורים שיווקיים שעובדים מצוין בשפה אחת, אינם מחזיקים באותה ההשפעה המצופה בשפה אחרת. כלומר, מה שנכון בעברית, לא בהכרח נכון באנגלית ולהפך.

תרגום מוצלח של קטלוג דורש הבנה מעמיקה של השפה והתרבות המקומית, כדי להתאים את המסר כך שישמר את יעילותו המקורית.

התמודדות עם מבנה גרפי

קטלוגים נבנים סביב עיצוב גרפי קפדני לרוב, וחלילה שנחטא מכוונת המשורר. 

כמתרגמת מקצועית, אני חייבת לקחת בחשבון את מגבלות המקום ואת הצורך לשמור על אחידות עיצובית. 

שמירה על אחידות

במיוחד כאשר מדובר בקטלוגים גדולים ומורכבים, יש צורך בשמירה על אחידות בסגנון ובמונחים לאורך כל הקטלוג. 

זה נכון לכל פרויקט תרגום, וזה נכון גם כאן.

כל חוסר אחידות ולו הקטן ביותר, יכולים 'להוזיל' את איכותו של הקטלוג ולהשפיע על הרושם שנוצר אצל הקוראים.

הצורך במתרגמים מקצועיים

קטלוגים לוקחים חלק חשבו במאמצי השיווק של עסקים רבים. 

הם משרתים הן בתור כלי מכירתי המספק מידע לצרכן, והן ככלי תדמיתי שמותיר רושם חיובי. 

קטלוג מוצלח יכול לעורר עניין, למשוך לקוחות מתעניינים ולגרום להם לפעול – בין אם לקנות מוצר או בין אם לבקש לקבל מידע נוסף. 

כדי להתמודד עם האתגרים הללו ולשמר את יעילותו, לראות עיניי אין תחליף למתרגם מקצועי ומנוסה. 

שמי שושי הרשקו, מתרגמת מקצועית מזה למעלה מ-30 שנים. בעלת ניסיון רב בתרגום קטלוגים, ספרים, מאמרים ועד למצגות ואתרי אינטרנט.

במרוצת השנים רכשתי ניסיון משמעותי בתרגומים שיווקיים, אלמנט שהוא חלק אינטגרלי מכל קטלוג וקטלוג.

אשמח להיות לכם לעזר, ולבחון כיצד אוכל לעזור לכם בפרויקט המדובר.

בכל שאלה והתייעצות, ניתן לפנות אלי בוואטסאפ, ליצור עמי קשר טלפוני או להשאיר לי פניה באתר,

שוש הרשקו, שוש תרגומי איכות

מה קראנו?

רוצים לקבל פרטים נוספים?