תרגום תכנים טכנולוגיים וסיפורי חיים עברית-אנגלית

זהירות! תרגום לאנגלית לא מקצועי של מצגת מכשיל עסקאות שלכם בחו”ל

טעויות במצגות באנגלית

תרגום לאנגלית לא מקצועי של מצגת מכשיל עסקאות שלכם בחו”ל.

אחת הטעויות שאנשי עסקים עושים היא שהם כותבים את המצגת באנגלית, במחשבה שרמת האנגלית שלהם מספקת, מבלי להעביר זאת לבדיקה של עורך לשוני מנוסה מקצועי באנגלית.

הגבול בין הצלחה לכישלון בחיים, ובעסקים בפרט, הוא דק.
אם אתה מעורב בעסקים בחו”ל או שאתה מתכנן להיות, חשוב שתזכיר לעצמך שאין הזדמנות שנייה לרושם ראשוני.
התהליך של קבלת עסקה או פרוייקט בחו”ל ארוך. הוא כרוך בפניות, תכנית עסקית, מצגות, אינספור שיחות טלפון ותכתובת במיילים.
מספיק שבאחד השלבים הפגנת חוסר מקצועיות, זלזול (לא לתת צ’פחות כשנפגשים) וכל המאמץ הלך לטימיון.
זהו המצב כשאתם עומדים להציג את הרעיון או הרעיונות שלכם בחו”ל או כאן בארץ לאורחים מחו”ל.

תרגום לאנגלית לא מקצועי של מצגת מכשיל עסקאות שלכם בחו”ל – מהן הטעויות הקריטיות שאנשי עסקים עושים במצגות באנגלית?

3 דוגמאות שידגימו לכם איך כתיבה קלוקלת באנגלית שמה לכם רגל בעסקאות בחו”ל.

1. הנטייה לתרגום מילולי שנובע מכך שמתרגמים מילה מילה (כאילו כל מילה היא אי בודד), במקום להתייחס למסר של המשפט כולו לפני שמתרגמים לאנגלית.
תראו את ההבדל בין שני המשפטים הבאים:
Harnessing managers to work in a matrix structure
לעומת
Encouraging managers to work in a matrix structure
במקרה הזה תרגמו מילולית את המילה ‘לרתום’ (המשפט בעברית מצויין) ל harnessing שהופך את המשפט ללא מובן לדובר אנגלית בהקשר המסויים הזה.
2. סדר לא הגיוני של המלים במשפט שגורם לאי הבנה בצד השני.
המשפט הבא לא היה מובן (לדוברי אנגלית ששאלתי וגם לי)
Success depends on proper interfaces work
לאחר ששאלתי את הכותב למה הוא התכוון, המשפט עודכן לזה:
Success depends on proper team work and interfaces
3. ועכשיו לדברים ויזואליים שבולטים במצגת: אותיות גדולות המופיעות במלים ובמקומות שאינן אמורות להופיע. כשיש בולטים למשל, האות הראשונה בשורה הראשונה צריכה להיות עם אות גדולה, אך לא לאחר מכן ובטח שלא במילת חיבור and
• Training Management System.
• Flight Scheduling & Training.
• Training And Operations.
• Readiness Management.
במידה והמצגת לא עוברת שכתוב/הגהה על ידי מתרגם מקצועי מעברית לאנגלית, הצופים במצגת יראו בכך חוסר יסודיות וזלזול.
אחת המצגות הייתה בפני פורום מנהלים בכיר של חברה גלובאלית מ 10 מדינות מכל היבשות והמצגת השנייה הועברה בארץ בפני נציגים של צבא הודו.
ומה היו התגובות של לקוחותיי על המצגות ששכתבתי עבורם?
כנסו לקישור הבא והיווכחו בעצמכם בתוצאות המרשימות.
משוב על מצגות באנגלית
יהודה בידרמן אמר שהפרזנטציה הייתה מצויינת והמשוב לכלל הסדנה היה טוב מאוד.
רפול (מצגת בפני נציגי הצבא ההודי) אמר שהתגובות חיוביות.

בסרטון שלמטה אני מדברת על שלוש הטעויות הקריטיות שנתקלתי בהן במצגות
באנגלית שאנשי עסקים העבירו לי.
הקישו על הקישור וצפו עכשיו בסרטון הזה
חשבו, האם גם אתם עושים את הטעויות הללו?
זה נראה לא משמעותי, אך זה מאד חשוב כשהצד השני לא מבין את מה שאתם מציגים או שיש במצגת שגיאות כתיב ודקדוקיות גסות.

תרגום לאנגלית לא מקצועי של מצגת מכשיל עסקאות שלכם בחו”ל

רוצה לשפר את התכתובת
שלך באנגלית כבר היום?

מלאו את פרטיכם או צרו קשר כבר עכשיו בטלפון או בווצאפ 055-2655-726.

שוש תרגומי איכות – תרגום מעברית לאנגלית ועריכה באנגלית

 

 

רוצים לקבל פרטים נוספים?