תרגום תכנים טכנולוגיים וסיפורי חיים עברית-אנגלית

מתרגמים מאנגלית לעברית מקצועיים

האם תמיד צריך מתרגמים מאנגלית לעברית מקצועיים?

יש מקרים שבהם חיוני לפנות למתרגמים מקצועיים מאנגלית לעברית, אך במקרים אחרים לא.

תהיתם האם אתם צריכים להסתייע תמיד בשירות מתרגמים מאנגלית לעברית מקצועיים? 

חשוב מאד לבחון האם אתם צריכים לפנות למתרגם מאנגלית לעברית מקצועי או לא, היות והעלות של תרגום על ידי מתרגמים כאלו גבוהה בהרבה מאשר תרגום שאינו מקצועי. הפער מגיע ללפחות 50% יותר. הדבר משמעותי ביותר כשמדובר בסטודנטים לתואר ראשון ואף לעובדים שאינם רוצים שיידעו שהם עושים שימוש בשירותים כאלו במידת הצורך ואינם רוצים להוציא על כך כסף רב.

מאמר זה יפרט את הקריטריונים שעליכם להתייחס אליהם, כשאתם שוקלים לפנות לשירות כזה, בין אם זה לתרגם מאמרים מאנגלית לעברית, סיכום מאמרים מאנגלית לעברית לפי דרישות התואר שלכם, עבור מקום העבודה או העסק שלכם. בנוסף, המאמר יספק לכם תובנות על השירות והצצה לעולם המורכב והמרתק של שירות תרגום מאנגלית לעברית.

על פניו, נראה ששירות תרגום מאנגלית לעברית נראה כמשהו פשוט.

  1. מתרגם מאנגלית לעברית מקבלים מכם  מסמך לתרגום
  2. המתרגם מעביר לכם הצעת מחיר
  3. אתם בוחנים את ההצעה, מחליטים שהוא מתאים ומאשרים את ההצעה
  4. כעבור כמה ימים אתם מקבלים את המסמך המתורגם מהמתרגם ובזה נגמר העניין…

המציאות שונה לחלוטין! לפני שהתרגום מוגש ללקוח הוא עובר תהליכים רבים והלקוח כלל אינו מודע לכך. כשהחלטתם לתרגם אצל מתרגמים מאנגלית לעברית מקצועיים, התהליך רק מתחיל. אלו הן השאלות שתצטרכו לשאול את עצמכם לפני כן:

1. האם תחום המסמך לתרגום הוא כזה שדורש ידע ייחודי רב, כמו רפואה, מתמטיקה, מוסיקה או משפטים? אם כן, למתרגם צריכה להיות הנה כלשהי בו. למשל, אם המתרגם נדרש לתרגם מאמר במתמטיקה ואין לו כל ידע בתחום, הוא לא יוכל להשלים את המידע החסר לו לתרגום בקריאה של מאמרים בגוגל.

המונחים בתרגום צריכים להיות מותאמים לפי קהל היעד (האם זה עבורכם בלבד או לעובדים בחברה), המשלב (רמת השפה) צריכה להיות מותאמת לגיל ואפילו לפי השפה בדורות קודמים של השפה העברית במידה ומדובר בתרגום רומן היסטורי מלפני 100 שנה.

מתרגם מאנגלית לעברית

תמונה: Shutterstock

אז מתי אתם חייבים להשתמש בשירות מקצועי של מתרגמים מאנגלית לעברית?

אלו הם המקרים שמומלץ לכם לפנות למתרגמים מאנגלית לעברית מקצועיים:
  1. כשהתוכן המתורגם יפורסם בערוץ רשמי שקהל היעד שלו מקצועי, כמו מגזין מקצועי. אתם חייבים לוודא במקרה כזה שהתרגום ערוך לשונית וכתוב ברמה הגבוהה ביותר בעברית ונאמן למקור באנגלית.
  2. כשאתם מגישים עבודה אקדמית שהציון שתקבלו יקבע את המשך לימודיכם או עתידכם המקצועי.
  3. כפי שהוזכר, יש תחומים מקצועיים בעלי ז’רגון ותחומים ידע ייחודיים שדורשים לא רק ידע וניסיון בתרגום מאנגלית לעברית אלא ממש ידע מקצועי בתחום, כמו מדעי החיים, משפטים ורפואה. במקרה זה, בדקו שיש למתרגמים מאנגלית לעברית ידע וניסיון בנושאים הדרושים לכם.
  4. כשאתם צריכים לקבל תרגום מובן ונאמן למקור עבורכם כדי שזה ישמש אתכם בכתיבת עבודה באקדמיה או עבור מקום העבודה שלכם.
  5. כשיש לכם מגבלת זמן מאד קריטית שאתם חייבים לעמוד בה, אל תיקחו סיכוי ופנו לשירות תרגום מקצועי ודרשו בכתב את המועד להגשת התרגום באיכות הנדרשת.
  6. כשנדרשת התאמה של המסמך לאנגלית לעברית. למשל, קורות חיים באנגלית כתובים באופן אחר לחלוטין מהנהוג בעברית, ולכן נדרשת “המרה” של המסמך מאנגלית לפורמט מותאם בעברית על מנת שהוא “יעבור מסך” בעברית. המקרה ההפוך גם נכון באותה המידה.

הקריטריונים למציאת מתרגם מאנגלית לעברית מקצועי

 

מתרגמים מאנגלית לעברית מקצועיים צריכים להיות בעלי שליטה בשתי השפות כשפת אם או לפחות שעברית תהיה שפת האם שלו. ניסיון רב בתרגום מאנגלית לעברית נדרש ואם יש לו גם תעודת תרגום זה טוב, אך לא חובה. יש מתרגמים מאנגלית לעברית מקצועיים שאין להם תעודת תרגום והם מתרגמים ברמה גבוהה.

המתרגם בוחן את המשלב, רמת הכתיבה, שימוש במלים שאופייניות למקצועות מסוימים ואז נדרשת ממנה או ממנה עבודת מחקר ומידענות.

בכל מקרה, תמיד דרשו מהמתרגם דוגמת תרגום של בין 250-500 מילה (בהתאמה לאורך המסמך לתרגום), על מנת לוודא שרמת התרגום הולמת את דרישותיכם לפני שאתם מאשרים הצעת מחיר כלשהי.

מתי אין צורך בשירות מקצועי של מתרגמים מאנגלית לעברית?

אז איך אתם יכולים לדעת מתי אין צורך בתרגום מקצועי מאנגלית לעברית? יש מספר קריטריונים שיסייעו לכם להחליט על כך:

1. האם התרגום ישמש אתכם לכתיבת עבודה אקדמית בתחום שניתן לבדוק נושאים קשורים ברשת וכל מה שאתם צריכים זה שמישהו יתרגם את התכנים הדרושים לכם כדי להקל עליכם את הבנת החומר? במקרה כזה נראה שאתם בהחלט יכולים להסתפק בתרגום לא מקצועי, אך עדיין דרשו דוגמת תרגום.

2. האם תוכלו לשתף פעולה עם אנשים נוספים לתרגם מסמך בזמן עבור מקום העבודה או באקדמיה? חלוקת עבודת התרגום בין מספר אנשים שהם בתחום שלכם יכול להוות פתרון חלופי טוב במקום לפנות למתרגם מאנגלית לעברית מקצועי.

3. במידה ואתם מרגישים שאתם יכולים לתרגם את המסמך באיכות גבוהה מאנגלית לעברית וקיבלתם משוב על תרגום כזה שביצעתם ממתרגם מקצועי מנוסה.

 

למה חשוב לשקול זאת?

חשוב לבחון את העלות מול התועלת של שירות תרגום מקצועי מאנגלית לעברית לעומת תרגום לא מקצועי. מצד אחד, חיסכון של לפחות 50% בעלות הוא מאד משמעותי. מצד שני, במידה ופניתם למתרגם לא מקצועי מאנגלית לעברית במקרה שבו נדרש תרגום מקצועי מאנגלית לעברית, הרי שהמחיר שתשלמו עלול להיות יקר הרבה יותר.

למשל, במקרה של תרגום שגוי, ההשלכות לכך עלולות להיות קריטיות ממש, כולל אי הבנות בין הספק בחו”ל ללקוח, אי עמידה בתשלום ועד לניתוק קשרים. תוצאה של תרגום לא מקצועי מאנגלית לעברית של אתר אינטרנט עלולה להיות אובדן של אלפי או עשרות אלפי שקלים בשנה.

למה שירות מקצועי של מתרגמים מאנגלית לעברית אמור להיות יקר?

מקצוע אקדמי

חשוב לזכור שתרגום הוא מקצוע אקדמי לכל דבר, כמו רואה חשבון, רופא, או עו”ד. כמו כל מקצוע אקדמי, גם תחום התרגום דורש מומחיות, ניסיון רב וידע מעמיק. רוב האנשים לא מודעים לעבודה הסיזיפית שנדרשת בתרגום מקצועי. יש אינספור אפשרויות לתרגם אותם משפטים.

חשיבות הוותק של המתרגם

יש חשיבות רבה לניסיון של המתרגם. מתרגם עם וותק רב בתחום יידע לזהות מקומות בעייתים במסמכים לתרגום, כמו תכנית עסקית שמיועדת לעניין משקיעים פוטנציאליים, חוזים או מצגות. מתרגם לא מנוסה עלול לפספס ולא להבין את המשמעות האמיתית של התוכן, דבר שיוביל ללא כוונת להכשלת הלקוח. מתרגמים מנוסים הם כבר בעלי ניסיון ויזהו מראש את המכשולים הללו ולמנוע זאת.

מלאו את פרטיכם או צרו קשר כבר עכשיו בטלפון או בווצאפ 055-2655-726.

רוצים לקבל פרטים נוספים?