תרגום תכנים טכנולוגיים וסיפורי חיים עברית-אנגלית

שגיאות כתיב באנגלית = הפסד בשורה התחתונה

ההשלכות העסקיות של שגיאות כתיב באנגלית

קרה לך שהפסדת עסקה בחו”ל או שכלל לא חזרו אליך לאחר פניה אליהם? כשלקוח פוטנציאלי בחו”ל מקבלים ממך מייל רצוף של שגיאות כתיב באנגלית, הוא חושב לעצמו ‘אם ככה הוא כותב לי, כנראה המוצרים והשירותים שלו באיכות נמוכה גם’.

כתיבה נכונה באנגלית משדרת אכפתיות (רצון שהצד השני יבין אותך), רצינות ואמינות.

הטעויות נובעות מכך שכותבים כמו שהדברים נשמעים באנגלית, דבר שיוצר גיחוך בצד השני במקרה הטוב ובוז במקרה הרע. בטח לא ההתייחסות שאתם מעוניינים בה כשאתם רוצים עסקה בחו”ל.
ועכשיו לכמה דוגמאות אמיתיות, אבל לא אגלה לכם מי זה…
איך אתם הייתם מתייחסים אם הייתם מקבלים מייל שכתוב כך:

I’m sinking (טובע) that this is agly (מכוער)

במקום: אני חושב שזה..

I’m thinking that this is….

רצוי מאד גם לא להשתמש במילים שליליות כמו מכוער.
דוגמא נוספת של מישהו שבתחילת דרכו רשם לחברה אמריקאית בנוגע למכונת צילום:

Double shit (חרא) feeder (הזנת)

במקום

Double sheet feeder (הזנת דפים כפולה)

טעויות כתיב אחרות שגורמות לאי הבנה אצל הצד המקבל את המסר שלכם
קורות במלים שכוללות את אותן אותיות רק בסדר שונה.
למשל, המילה from (מהיכן) והמילה form (טופס).
יכול להיות שתשומת לב נאותה תחסוך שגיאות מסוג זה, כי מתקן שגיאות בוורד לא יעלה על כך.

רוצה לשפר את התכתובת שלך באנגלית כבר היום?

מלאו את פרטיכם או צרו קשר כבר עכשיו בטלפון או בווצאפ 055-2655-726.

שוש תרגומי איכות – תרגום מעברית לאנגלית ועריכה באנגלית

רוצים לקבל פרטים נוספים?