תרגום תכנים טכנולוגיים וסיפורי חיים עברית-אנגלית

שדרוג התכתובת באנגלית

התכתבות עם לקוחות או ספקים בחו"ל

שדרוג התכתובת באנגלית להצלחה עסקית ובעבודה בכלל.

כשעושים את זה נכון רואים את זה בתוצאות, כולל שימור התקשרות לטווח ארוך והגדלת המכירות.

צריכים להתכתב באנגלית עם לקוחות או שותפים בחו”ל? נדרשים לכתוב למשקיעים פוטנציאליים או קיימים? לדבר עם קולגות שלכם באנגלית, אם אתם עובדים בחברה לא ישראלית? מרגישים שאתם חייבים לשלוט באנגלית? שדרוג התכתובת באנגלית יכול למנף לכם את העסקים ומעמדכם מול הקולגות שלכם בחברה.

אלו אופציות פתוחות בפניכם?

לפנות למתרגם מעברית לאנגלית מקצועי שיתרגם ויסייע בשדרוג התכתבות באנגלית עבורכם זאת אפשרות אחת. יש אפשרויות נוספות כיום, במידה ורמת האנגלית שלכם מספיק טובה ואתם יכולים לערוך טקסטים באנגלית. כמובן, הכל תלוי ברמת הכתיבה שלכם באנגלית. תבקשו מדובר אנגלית ששולט ברזי האנגלית לתת לכם משוב על התכתובת שלכם בשפה זאת לפני שאתם מחפשים את הפתרון המתאים עבורכם.

איזה כלים אוטומטיים יכולים לסייע לכם?

אני מכירה מתרגמים דוברי אנגלית שפת אם (חשוב לי לציין שאני לא עושה זאת) שמתרגמים טקסטים שהם מקבלים מעברית לאנגלית ומשתמשים בגוגל טרנסלייט. לאחר מכן, הם עורכים שדרוג לתכתובת ומבצעים הגהה לטקסט שמתקבל. אני עושה זאת בשפות אחרות (לא למטרות עבודה), כדי לקרוא ואולי להבין קצת בשפות אחרות תכנים שלא כתובים באנגלית או בעברית, השפות שאני שולטת בהן.

פתרונות אפשריים במדיה החברתית

יש כיום פורומים שבהם אנשים פשוט משפרים את התכתובת באנגלית, כמו משפטי מפתח וסיום, להגדיל את אוצר המלים וכללי נימוס נהוגים בכתיבה באנגלית. צריך לקחת בחשבון תמיד את הבדלי התרבות ועל זה ניתן לקרוא גם ברשת. המשמעות היא שכדי שתשפרו את רמת התכתובת שלכם באנגלית תצטרכו להתחייב כלפי עצמכם לשיפור מתמיד בתחום הזה. אין קיצורי דרך.

איך לחסוך בעלות ועדיין לקבל תוצאה איכותית?

אני, למשל, היות ואני דוברת אנגלית כשפת אם אך זאת לא שפת אם, תמיד מעבירה את התרגומים שלי להגהה ועריכה למתרגמים מנוסים מעברית לאנגלית שהם דוברי אנגלית שפת אם ולעתים, לכאלו שכלל אינם יודעים עברית. המטרה היא שהטקסט ישמע ויקרא כאילו שהוא נכתב במקור באנגלית. ואיך אני משפרת את הידיעות שלי בתכתובת באנגלית או בכתיבה באנגלית באופן כללי? אני מבקשת מכל המתרגמים שאני משתפת עמם פעולה ומבצעים עריכה לתרגומים שמבצעת, שיחזירו לי את התרגום עם סימני “עקוב אחריי” או “track changes” באנגלית. אפשרות נוספת היא למשל שתכתבו את המיילים שלכם באנגלית ותעבירו לעריכה למתרגם מקצועי מנוסה בעל שליטה באנגלית. אני סיימתי לימודי תואר שני באנגליה ובלשנות אנגלית באוניברסיטה העברית ונדרשתי לעבור בחינות כתיבה בשפה זאת ברמה הגבוהה ביותר. יש עוד מתרגמים שהרמה שלהם היא כשפת אם או דוברי אנגלית שפת אם. התעריף לעריכה והגהה לטקסט שכתוב באנגלית נמוך בהרבה מתרגום תכתובת באנגלית. זה יחסוך לכם כסף ומצד שני, תהיו בטוחים שאתם מקבלים מוצר איכותי.

כדאי שתשימו לב

חשוב לי לציין שלא כל דובר אנגלית שפת אם יודע לנהל תכתובת באנגלית או לתרגם ולצערי, אני מדברת מניסיון. אני בוחנת מתרגמים לפני שאני מתחילה שיתוף פעולה עמם. יש לפעמים גם הפתעות רעות כשלאחרונה מתרגם דובר אנגלית שפת אם שדווקא עבר בהצלחה את הבחינה לפני תחילת שיתוף הפעולה ושיתפתי עמו פעולה מספר חודשים, ביצע תרגומים איומים ונאלצתי לתקן אותם מההתחלה. לפני שאתם פונים למתרגם תכתובת באנגלית או תרגום מעברית לאנגלית, תתייעצו, תבדקו, תחושו איך הקשר ביניכם. חשוב כשיש שפה משותפת עם המתרגם, כולל אמינות שזה אומר “מילה שלו או שלה זו מילה” ולעמוד בזמנים שנקבעו להגשת התרגום או הגשת המסמך המתורגם לאחר העריכה. אם אתם צריכים לתרגם מייל פעם בחודש או אפילו 4 פעמים בחודש, אבל דחופים תבחנו לא רק את רמת האנגלית והניסוח של התכתובת באנגלית, אלא גם תבדקו את הזמינות של המתרגם. הערה: התעריף של תרגומים דחופים, כולל תכתובת באנגלית גבוה ב-25% מתעריף רגיל. אם אתם צריכים להתכתב באנגלית לעתים קרובות יותר, יש אפשרות לרכוש חבילות תכתובת באנגלית כמו כתיבת מיילים או הגהה למיילים שיוזילו לכם את העלות של תרגום או כתיבת מייל בודד באופן משמעותי.

מלאו את פרטיכם או צרו קשר כבר עכשיו בטלפון או בווצאפ 055-2655-726.

רוצים לקבל פרטים נוספים?