תרגום תכנים טכנולוגיים וסיפורי חיים עברית-אנגלית

שירותי תרגום מקצועיים – למה חשוב שתשימו לב?

מה מבדיל בין שירותי תרגום מקצועיים לכאלו שאינם מקצועיים?

יש מספר קריטריונים שצריך לשים לב אליהם לפני שאתם פונים לשירותי תרגום מקצועיים.

מה לבחון כשאתם מחפשים שירותי תרגום מקצועיים

אם אתם מחפשים שירותי תרגום מקצועיים, הגעתם למקום הנכון! מאמר זה יסביר לכם בדיוק את הנתונים שעליכם להתייחס אליהם, כשאתם מחפשים שירותי תרגום מקצועיים עבורכם, עבור העסק שלכם או מקום העבודה שלכם. בנוסף המאמר יספק לכם הצצה לעולם המרתק והמורכב ביותר, מידע ותובנות על השירות.

שירותי תרגום מקצועיים יכולים להראות לכם על פניו כמשהו פשוט:

  1. אתם מעבירים מסמך לתרגם למתרגם
  2. הוא מעביר לכם הצעת מחיר
  3. אתם מחליטים שהוא מתאים
  4. כעבור כמה ימים הוא מחזיר לכם את המסמך המתורגם וזהו זה…

זה ממש לא כך! יש תהליכים רבים אותם עובר התרגום והלקוח אינו מודע להם. כשאתם מחליטים לעבוד עם משרד שירותי תרגום מקצועיים, התהליך רק מתחיל. המונחים בתרגום צריכים להיות מותאמים לקהל היעד, לפי גיל, מין, מדינה ואפילו ניב שפתי.

יש הבדל למשל בין ניבים שפתיים בתוך אנגליה עצמה ובטח שבין מדינות דוברות אנגלית. למשל, כשלמדתי באנגליה לא הייתי מודעת להבדל הכה גדול בין “אנגלית בריטית” ל”אנגלית אמריקאית”. גיליתי זאת כשחברי הטוב באוניברסיטה דיוויד, כעס עלי יום אחד ואמר לי “באנגליה תדברי אנגלית” ושאלתי אותו בתמימות “מה, אני לא מדברת אנגלית?” הוא מייד צעק עלי שאני מדברת אמריקאית. למדתי משהו.

המתרגם בוחן את רמת הכתיבה, משלב, האם יש במסמך ז’רגון מקצועי, מלים שאופייניות למקצועות מסוימים, כמו מסמכים משפטיים או בראיית חשבונות או שמדובר בשפה פשוטה, כמו בתרגום של מיילים בשפה רגילה. מצד שני, אם מדובר בספרות האם מדובר בספר עדכני, שדורש שימוש בשפה המדוברת כיום, בסלנג או שמא מדובר בספר שהעלילה שלו מתרחשת בזמן אחר לפני שנים אלו?

איך להתאים את התרגום בכל מסמך?

התרגום צריך להיות מותאם לכל סוג של “שפה”, כי למרות שנראה שהכל כתוב באנגלית – זה ממש לא. מדובר בשפות שונות, עם “התנהגות” ותחושות שונות לחלוטין, כי המסר צריך להיות מועבר לקהלי יעד שונים לגמרי. יש גם את הנושאים של תרגומים שיווקיים, שדורשים לעורר עניין אצל הקורא ולהניע אותו לפעולה.

כשמתקשרים אלי ומבקשים ממני לתרגם קורות החיים מעברית לאנגלית, אנשים לא מודעים לכך שקורות חיים בפורמט ישראלי,  שמתורגמים לאנגלית לא “עוברים מסך” בחו”ל ופשוט יכשיל אותם.

כשאני לוקחת מסמך קורות חיים בעברית, אני נדרשת “להמיר” אותו לפורמט שמתאים לארה”ב, אירופה או אוסטרליה ואף לבדוק עם הלקוח, לאיזה תפקיד הוא מגיש מועמדות, כי יש הבדל בין קורות חיים של דרג ביניים לדרג בכיר, החל מסמנכ”ל ויש אף הבדל בין קורות חיים טכניים לכאלו שמעוניינים במשרת שיווק.

שירותי תרגום מקצועיים – מי עושה מה ומתי?

מניסיוני, כולנו עושים טעויות. גם מתרגמים מקצועיים דוברי שפת אם. לכן החלטתי לפני מספר שנים שאני משתפת פעולה עם מתרגמים אחרים, כך שכל תרגום נעשה בשני זוגות עיניים ולא זוג יחיד. כשאני מתרגמת מסמך מעברית לאנגלית, מתרגם מנוסה אחר שדובר אנגלית שפת אם, שעבר בחינת תרגום – יבחן, יערוך ויבצע הגהה לתרגום שאני ביצעתי וגם להיפך.

כל זאת נעשה לטובת האינטרס של הלקוח, כי הוא יודע שכל תרגום שנמסר ממני נבדק ועובר אבטחת איכות. אני גם מבקשת ממתרגמים שיחזירו לי את המסמך לאחר הגהה עם סימני “עקוב אחריי”, כדי שאוכל לוודא שהתיקונים אכן נכונים ולא נעשים “כיד הדימיון הטובה”. קרה גם שנאלצתי לתרגם מההתחלה את כל המסמך.

למה זה חשוב?

כל השלבים האלו שהוזכרו הם בסופו של דבר, כדי שהלקוח יקבל מסמך שמנוסח בצורה נעימה לקריאה בין אם בעברית או באנגלית, לחסוך את זמן הלקוח שלא יצטרך לתקן את התרגום והמסמך המתורגם יביא לו או לה את התוצאות הרצויות.  זה לא נעשה כדי “להעלות את מחיר התרגום”, אלא כדי שהלקוח יקבל הכנסות וסכומים נוספים לעסק כתוצאה מכך.

מניסיון שלי זה פשוט עובד: רופאים שהמאמרים שלהם פורסמו במגזינים רפואיים יוקרתיים בחו”ל, סטודנטים שקיבלו מלגות מחקר בארה”ב, מנהלים בכירים שקיבלו את משרת החלומות שלהם, בעלי מלון בוטיק שקיבלו פניות רבות בהרבה מחו”ל מאז תרגום ועריכת תכני האתר באנגלית עלה, כולל המארחת של אל גור בזמנו, שרצתה להביא אותו למלון בית שלום במטולה.

איך תרגום קורות חיים לאנגלית שונה מתרגום מסמכים אחרים?

לקוח שבזמנו היה מנהל תפעול וביקש ממני ל”תרגם” את קורות החיים שלו מעברית לאנגלית. עשיתי זאת. לאחר כמה זמן התקשרתי אליו ושאלתי אותו מה שלומו והאם קורות החיים באנגלית עזרו לו. יכולתי לשמוע את החיוך שלו מעבר לקו כשהוא ענה לי: “אני המנכ”ל”. כמובן, שאני בטוחה שהיה תפקיד רב ליכולתו ועבודתו בשטח, אך גם כתיבת קורות החיים שלו באנגלית תרמה. זה מראה על השקעה, מקצועיות והרצון לקבל את התפקיד.

מצד שני, אם ניקח את המקרה השני של תרגום שגוי, ההשלכות יכולות להיות לא נעימות, כולל אי הבנות בין לקוח לספק, אי עמידה בתשלום ואפילו ניתוק קשרים, במידה ומדובר בקשר עסקי. כאשר מדובר בתרגום לא איכותי של אתר אינטרנט, המשמעות היא אובדן של אלפי או עשרות אלפי שקלים בשנה.

תחום נוסף, מתוך רבים, שאם אתם מגישים תרגום באיכות נמוכה יגרום לסגירת דלתות, הוא התחום של ההשכלה הגבוהה בחו”ל. אם המתרגם אינו יודע את הכללים לכתיבת personal statement, שזה מסמך שנדרש לקבלה לתארים גבוהים בארה”ב (למשל, לתואר שני בפסיכולוגיה באוניברסיטאות מובחרות בארה”ב) והניסוח לא קולע ויש בטקסט שגיאות הקלדה, לא רק שיפסלו את מועמדותכם על הסף, אלא שגם להבא הרושם הלא מקצועי שהשארתם יילקח בחשבון, גם בפעם הבאה שתחליטו להגיש מועמדות במוסד להשכלה גבוהה בחו”ל.

נושא המחקר לפני התרגום

מחקר איכותי דורש עבודת מידענות נרחבת, בדיקת מונחים רלוונטיים לתחומים שבהם עוסק התרגום. כשאני מקבלת מסמך אני קוראת מאמרים בתחום, כדי לוודא שהמונח או הניסוח שאני משתמשת בו מתאים להקשר. אחרת הצד השני יתפוס את הלקוח שלי כלא מקצועי וזה עלול להכשיל עסקה או שסטודנט יקבל ציון לא עובר. יש משמעות מאד גדולה לביצוע המחקר לפני שבכלל מתחילים לתרגם.

ביטויים מקצועיים הם נדבך שדורש התייחסות מיוחדת בתרגום. למשל, אני מתרגמת מאמרים מאנגלית לעברית בנושא שאני מכירה כמו “מחשוב ענן”, אך מצד שני, יש מונחים רגילים לגמרי בתחום הזה. באנגלית ובעברית צריך ליצור אותם כך שהקורא במקצועות הרלוונטיים שהוא קהל היעד יבין את הכוונה. למשל, הביטוי actionable insights שהכוונה היא לתובנות שניתן לפעול על פיהן, אך זה לא נמצא באף מילון ברשת.

לשם כך, אני נעזרת לא רק במילונים אלא בשילוב של כלים שרכשתי במהלך עבודתי כעיתונאית במגזין המחשוב והטכנולוגיה “פיסיאון” ואף מתייעצת עם קולגות לשעבר. זה נושא מורכב הרבה יותר ממה שחושבים.

אני גם זוכרת שכשהייתי צריכה לתרגם את המילה “שידוך” לאנגלית בספר שנכתב על ידי בחור בדואי ולא במובן של דייטים, ממש התייעצתי עם מספר דוברי אנגלית שחיים בארץ ומכירים את הנושא דווקא מהמגזר הדתי. הדבר דורש מחקר וידע וניסיון במידענות.

הסכנות בשירותי תרגום אוטומטיים עם תיקונים אחר כך

תרגום אוטומטי נשמע מפתה נכון? שירותי תרגום מקצועיים הם לא זולים, אך זה מפתה רק במידה אתם משתמשים בכך לתרגם לעצמכם טקסטים מאנגלית לעברית וגם אז לא. האם הבנתם את “התרגום” של גוגל טרנסלייט למאמר שניסיתם להבין? רוב הסיכויים שלא. אז למה שהלקוחות שלכם יבינו את התרגום שנעשה בכלי זה מעברית לאנגלית? נכון, זה לא עולה לכם במיידי, אך כשתשלחו כזה תרגום סביר שהלקוח הפוטנציאלי לא ישיב לכם.

תרגום אוטומטי מבצע שגיאות של הבנה של הטקסט במקור, ואז אם אתם מנסים לתקן טקסט שהוא שגוי, הוא יהיה שגוי ולא מובן לצד השני. לא מדובר כאן בטעויות הקלדה שניתן לפענח, אלא ממש אי הבנה מוחלטת של המקור ויצירת משמעות חדשה לחלוטין לטקסט המקור שאפילו לא דימיינתם לעצמכם. אז תיקון של התרגום בכלי תרגום אוטומטיים ממש לא יסייע לכם.

מדובר בתוכנה, שהיא מהירה יותר. זה בטוח. מצד שני, אין לה כל רגישות סמנטית של מתרגם מקצועי. אין לכלי אוטומטי שיקול דעת. אני כותבת את זה, כדי להזהיר אתכם מפני נזק עסקי שהוא בלתי הפיך. אין הזדמנות שנייה לרושם ראשוני. תרגום מכונה הוא פתרון שלוקה בחסר בכל הקשור להתאמה תרבותית ולוקליזציה אופטימלית של הטקסט.

למלים חשובות יכולות להיות מספר פירושים ולתרגום אוטומטי אין יכולת להבין מהו הפירוש הנכון בהקשר של המסמך, המאמר או המצגת שלכם. במקרה הטוב, התוצאה של תרגום כזה יכולה להיות לא מובנת, מביכה במקרה הרע.

הנה מספר דוגמאות משעשעות לתרגום שגוי

  • מכירים את המאכל ההונגרי הידוע “גולש”? דמיינו מסעדה שמוכרת בזכות הגולש ההונגרי שלה, שמדפיסה מאות תפריטים שבהם כתוב Hungarian surfer. סביר להניח שמתרגם מקצועי לא היה טועה כך, לעומת זאת יש סיכוי גבוה שתוכנת תרגום כן תטעה כך. דרך אגב, ישנה שמועה (לא בדקתי אם היא נכונה) על מסעדה שתרגמה את המנה פילה בקר ל-elephant beef. יאמי!
  • דמיינו שוקולטייר שמבצע הזמנת אריזה לשוקולד שלו שהוא “שוקולד פרווה”. בתרגום לאנגלית, הוא אמור לקבל את הכיתוב chocolate parve, אבל לתדהמתו הרבה הוא מקבל את התרגום chocolate fur. ממש לא נעים (ובטח שלא טעים).

גוגל טרנסלייט הוא רק אחד הכלים האוטומטיים לתרגום. בזמנו הייתי משתמשת בתרגום משפות שונות בביילפיש של מנוע החיפוש “אלטויסטה” שהוא כבר ז”ל. הוא היה נוח במיוחד לתרגום של משפטים קצרים מאד. בדרך כלל, התרגום שאתם זקוקים לו ארוך ממשפט אחד או מונח.

אם יש לכם אתר תדמית או אתר מסחרי ואתם חושבים שתרגום בכלים אוטומטיים יסייע לכם להביא גולשים מחו”ל ונסיקת מכירות וההכנסות כתוצאה מכך, אתם משלים את עצמכם. יש יכולות אנושיות שעזרים אלקטרוניים ואינטיליגנציה מלאכותית עדיין לא יכולים להחליף אותם, כמו שירותי תרגום מקצועיים.

למה תרגום עסקי מקצועי כל כך קריטי?

תרגום מצגות, אתרים או תכניות עסקיות שגוי או רשלני יבריח לקוחות פוטנציאליים מהאתר או מעסקאות והם לא יחזרו אליכם יותר. בתרגום אתרים מסחריים חשוב גם לבצע תרגום מלא ולא להשאיר חלקים שאינם מתורגמים, שיגרום ללקוחות לזנוח את הקנייה בשלב מסוים. למשל, לא מספיק לתרגם את תיאור המוצר או השירות, ללא תרגום החלק על שירות הלקוחות, שיגרום ללקוחות לזנוח את סל הקניות מבלי להשלים את הרכישה. תרגום מלא של כל הטקסטים באתר לא רק מקל על מבקרים לבצע רכישות באתר, אלא חשוב בהרבה, זה יוצר אמון כלפי המותג והאתר שמייצג שאת המותג, דבר שהוא קריטי במסחר אלקטרוני.

בתור מי שרוכשת מוצרים ושירותים באינטרנט, אני יכולה להעיד שלעתים קרובות אני שמה לב שאתרי שירותים ומסחר אלקטרוני מתעדכנים בדרך כלל בשפת המקור, כולל מבצעים או מידע לקידום מכירות, אך לא מקפידים לתרגם את התכנים האלו לשפות אחרות, דבר שעלול לגרום להפסד הכנסות על שירותים ומוצרים חדשים וחבל.

למה שירותי תרגום מקצועיים צריך להיות יקר

ישנן דוגמאות תרגום מביכות של תרגומים לא מקצועיים, שעלולות לעלות לבעלי עסקים כסף רב. האם זה שווה לכם? במקרים גרועים בהרבה, כמו בתרגום חוזים ותכתובות רגישות לא כדאי שתפקידו את התרגומים הרגישים האלו בידי תוכנות תרגום, שלא עולות לכם מאומה על פניו וגם לא אצל מתרגמים זולים לא מנוסים או מקצועיים.

תרגום קלוקל עלול לעלות לכם מאד ביוקר, כולל התעסקות עם ערכאות משפטיות מעבר לכסף ולזמן שתבזבזו, במיוחד אם מדובר בחוזים או בהוראות הפעלה, שתרגום שגוי עלול להוביל לתביעה משפטית בשל גרימת נזק.

תרגום ברמה הגבוהה ביותר צריך להיות יקר, מחיר תרגום מקצועי יכול לנוע החל מ-80 ש”ח ועד 130 ש”ח ל-250 מילים  בשפת היעד, לפני מע”מ.

תרגום זול באיכות נמוכה של חומרים שיווקיים עלול לגרום לפגיעה בתדמית הציבורית והמוניטין שלכם.

שירותי תרגום בינלאומיים

 

תרגום הוא מקצוע אקדמי

חשוב לזכור שמתרגם הוא מקצוע אקדמי בפני עצמו, כמו עורך דין, רואה חשבון, רופא או מהנדס בניין. כמו כל מקצוע אקדמי גם תרגום דורש ידע מעמיק, ניסיון רב ומומחיות. כשאני מדברת עם אנשים, הרוב לא מעריכים את העבודה הקשה והסיזיפית שנדרשת בתרגום מסמך מקצועי. יש אינספור אפשרויות לתרגם את אותם משפטים וגם סגנונות כתיבה שונים. מתרגם מקצועי יודע לבחור את המלים הכי מתאימות ולסדר את המלים במשפט באופן כזה, שישמע טבעי וזורם לקוראים.

מתרגם מקצועי אף מודע יותר לשוני התחבירי בין השפות ויודע לבצע “מעבר בראש” או “סוויץ'” לשפה האחרת, להבין את דקויות השפה ומנוסה בעבודות תרגום, שיוביל לתרגום קריא, שוטף והכי חשוב, מובן יותר. כדי למנוע כל סכנה אפשרית לתרגום לקוי, תקפידו לשכור אך ורק מתרגמים מקצועיים בתחום התרגום.

החשיבות של הוותק של המתרגם

לוותק וניסיון של המתרגם יש חשיבות רבה. מתרגם מנוסה יידע לזהות מקומות “רגישים” ובעייתים בחוזה או במסמך רגיש אחר, כמו תכניות עסקיות שמגישים למשקיעים. מתרגם לא מקצועי ולא מנוסה עלול להתקשות למצוא את אותם מונחים מורכבים ומפותלים שמגיעים מהז’רגון המשפטי ויובילו להכשלת הלקוח, שלא בכוונה. מתרגמים מקצועיים כבר התנסו בכך ויזהו את המכשולים הללו. הניסיון הזה עשוי להיות ההבדל בין שתהיו מוגנים או שתסתכנו בתסבוכות משפטיות.

תרגום חוזים ותרגום משפטי

בתור מתרגמת, אני ממליצה לכם בחום – אם אתם זקוקים לתרגום חוזים, כדאי שתעסיקו לא רק מתרגם מקצועי אלא כזה, שמתמחה בתרגומים משפטיים וחוזיים. לעתים קרובות, חברות מפקידות חוזי רכישה, חוזים מסחריים או מכירה שמעורבים בהם סכומי עתק. האחריות המוטלת על כתפי מתרגם חוזים היא אדירה, זאת הסיבה שכדאי להעביר חוזים כאלו לתרגום למשרדי עו”ד ותיקים שעוסקים בתחום זה שנים רבות.

תרגום רפואי

תרגום רפואי מקצועי הוא עוד תחום שהידע במקצוע והוותק קובעים אם התרגום יהיה ראוי ומכובד. בדומה לתרגום חוזים, גם כאן עבודת התרגום דורשת בעל מקצוע מיומן שמגיע מהתחום ויודע את השפה הרפואית הנדרשת. המורכבויות שמתרגם נתקל בהן כשהוא מבצע תרגום רפואי, שונות בצורה מהותית מהמורכבויות של מסמכים כלליים או שיווקיים והוא בגלל דגש אחד: המהותיות של דיוק על פני ניסוח.

תרגום נושאים רפואיים מורכבים, כוללים שימוש במונחים רפואיים כמו שמות של תרופות, מחלות, תרופות, פרוצדורות, ומרכיבים. כל סטייה ולו הכי קטנה מתרגום מדויק עלולה להוביל לאבחנה שגויה ומכאן חס וחלילה לטיפול שגוי. משום כך, ישנה חשיבות קריטית לכך שהמתרגם יהיה קודם כל מתרגם רפואי, עם ניסיון נרחב ועשיר בתחום זה. בתרגום רפואי אסור לקחת סיכון. מדובר בחיי אדם. לא פחות ולא יותר.

הסכנה של תרגום בזול

כולנו מכירים את זה שהישראלי הממוצע מכור למבצעים והנחות ולא תמיד הוא טורח לבדוק אם “הסייל” אכן שווה. מזכיר את הסיטקום “מבצעים” שקונים מגיעים לקופה לשלם ואז יוצאים עם חשבון מנופח בגלל כל “המבצעים” שהקופאית מוכרת להם בקופה וכל התור שמשתרך אחריהם מחכה.

החיפוש אחרי תרגום זול ותעריפים אטרקטיביים עד בלתי יאומן, דוגמת 15 ש”ח לתרגום דף A4 של 500 מילה בשפת המקור, הוא עוד חלק בלתי נפרד מההוויה הישראלית. חשוב שתדעו ששירותי תרגום מקצועיים זה לא עוד מבצע של 1+1. שירות מקצועי ואיכותי אינו נמדד בשקלים, ביורו או בדולרים, אלא במבחן התוצאה.

הוכחות ברורות לכך ששירותי תרגום זולים יעלו לכם ביוקר

  1. בין אם אתם זקוקים לשירותי תרגום עסקי, תרגום תכתובת עסקית, תרגום מסמכים, וכלה בתרגום של אתר אינטרנט לקהלי יעד ברחבי העולם, תרגום שאיננו מקצועי ואיכותי דיו, יחטיא את המטרה העסקית שלשמה חיפשתם תרגום, גם אם הוא יהיה זול יחסית. תרגום לא מקצועי יגרום להיווצרותן של אי הבנות בין הצדדים, שעשויות להוות מוקש אמיתי לכל מיזם עסקי.
  2. מסמכים שאינם מתורגמים כהלכה עלולים להוביל אתכם להפסדים פיננסיים בקנה מידה משמעותי. תרגום אתר שאיננו ברמה המקצועית ביותר, יהפוך את ההשקעה שלכם בתרגום האתר לבזבוז מוחלט, שיעלה לכם באיבוד מבקרים, שהם לקוחות פוטנציאליים.
  3. אם האתר שלכם יהיה מלא בשגיאות כתיב ולשון או לא ידע איך לפנות לקהל היעד שלכם בשפתו שלו, סביר להניח שהאתר ייתפס בקרב קהל היעד כפוגעני ומזלזל. אם חלמתם על פריצה לשוק מסוים בחו”ל ועל חשיפה לקהל יעד חדש, אתם יכולים לשכוח מכך…

מצד שני, אם היה השקעתם בשירות תרגום מקצועי ואיכותי, גם אם הוא איננו הזול ביותר בשוק, התרגום המתקבל יהפוך למנוף רב עוצמה עבורכם, שיזניק את העסק שלכם ויקדם אותו לעבר המטרות שהצבתם לו. אז תגידו אתם, לא כדאי להשקיע בתרגום מקצועי?

מלאו את פרטיכם או צרו קשר כבר עכשיו בטלפון או בווצאפ 055-2655-726.

רוצים לקבל פרטים נוספים?