תרגום תכנים טכנולוגיים וסיפורי חיים עברית-אנגלית

תרגום מקצועי מעברית לאנגלית להצלחה מסחרית בחו"ל

תרגום מקצועי מעברית לאנגלית קרש הקפיצה שלכם להצלחה בינלאומית

תרגום מקצועי מעברית לאנגלית של תכנים עסקיים, שיווקיים, אקדמיים, תרגומי אתרים, ספרות מקצועית או אוטוביוגרפיות, זו המומחיות שלנו עם ניסיון של 17 שנה ומאות טקסטים בתחומים האלו שעברו אצל המתרגמים שלנו. כל תרגום מעברית לאנגלית על ידי מתרגם מקצועי עובר הגהה ועריכה מקיפה על ידי עורכים לשוניים באנגלית מקצועיים ומנוסים בתור אבטחת איכות לתרגום.

אנחנו הפתרון לכל דורש תרגום מקצועי מעברית לאנגלית. מערכת יצירת הקשר איתנו אונליין פתוחה לנוחיותכם עבור כל שירותי התרגום שניתנים על ידי שוש תרגומי איכות ובהם תוכלו לציין כל דרישה ולשאול כל שאלה בנוגע לתרגום שאתם צריכים. כמובן, שניתן ליצור קשר בשיחה אישית ולקבל את כל המידע שאתם זקוקים לו ולאחר העברת התכנים לתרגום, תקבלו הצעת מחיר מהירה מותאמת.

תרגום מעברית לאנגלית – למה להשאיר זאת למקצוענים?

תכנים מתורגמים חייבים להיות נכונים ומדויקים מכל הבחינות, בין אם זה דיוק במושגים שונים בשפת היעד והעברת המידע עצמו באופן כזה שלא יידעו שהתכנים תורגמו משפה אחרת. התרגום צריך "לזרום", להרגיש שהשפה שאליה הוא תורגם היא טבעית. מעבר לכך, המתרגם חייב להבין את התכנים שהוא מתרגם. הוא צריך להבין את התחום שבו הוא מתרגם בו. מהי כוונת מחבר הטקסט והעגה בה משתמשים בשפת היעד אחרת קורא התרגום לאנגלית עלול ללכת לאיבוד בו.

איך עושים זאת נכון?

בין אם בחרתם מומחים בתחום או שהחלטתם לבצע את התרגום בעצמכם, חשוב לוודא שיש לכם הכרות טובה עם השפות שלפניכם וכי התרגום יעשה באופן מעולה. מי שמבצע את התרגום צריך להכיר את כלל המושגים הנדרשים להמרה משפה אחת לשנייה – בין אם הם אקדמיים, טכניים ובין אם עסקיים או סטנדרטיים. על המתרגם להכיר גם את כללי הפיסוק, הניסוחים המתאימים והתחביר בכל שפה, את העגה העממית או המקצועית, את התוכן ופירושו ואת הדרך להמיר נתונים, מידות, כמויות וכל אלמנט אחר שיש להמיר משפה אחת לשנייה, באופן מושלם.

בנוסף לכך, כדאי מאד להכיר את אופן ההתנסחות בהתאם לתרבות. אופן הכתיבה בין אנשים בישראל שונה מאד מזה שנדרש בתקשורת בכתב באנגליה או ארה"ב. הישירות הישראלית יכולה להרתיע לקוח או ספק פוטנציאלי בארצות אלו או ארצות אחרות דוברות אנגלית. מאד חשוב להכיר את התרבות של שפת היעד ולא רק את כללי הדקדוק. בסופו של דבר, אנחנו יוצרים קשר עם אנשים וזה הדבר שיכול להביא לתוצאה הרצויה או להכשיל זאת.

תרגום מקצועי לפי התחום

תרגום בתחום של שיווק דיגיטלי, למשל, חייב להיות מקצועי על מנת שהקורא יבין את הכתוב באנגלית כמו שימוש בביטויים ייחודיים לתחום שמישהו שהתחום הזה זר לו לא יבין במה מדובר. מתרגם בתחום זה מעברית לאנגלית חייב להבין בו ולא לבלבל בין מונחים סטנדרטיים כמו traffic תנועה באנגלית לעומת מונח שמתייחס להתנהגות גולשים ואלו אתרים הם מבקרים.

מקרה לקוח

פנו אלי מחברת היי טק שרצתה להגיש הצעת מחיר לחברה בארה"ב. רצו שאערוך את ההצעה שנכתבה באנגלית. שינויי העריכה היו התבטאו בתיקון משפטים לפי כללי הדקדוק והתחביר והן בניסוחים שהיו "מעוברתים". לאחר ההגשה ביקשתי שישתפו אותי בתוצאות של העריכה באנגלית למסמך שלהם ולשמחתי הרבה, הם מסרו לי שהתגובה של החברה בארה"ב הייתה חיובית (למרות שאני בטוחה שהעריכה שלי לא הייתה הדבר היחיד שהביא לכך 😊).

למה יש לשים לב על מנת לבחור את המתרגמים הטובים ביותר

  •          שימו לב שאתם מקבלים שירות מקצועי ומעולה כבר מהפניה הראשונית.
  •         המרה של תכנים באופן מדויק וללא טעויות
  •         חשוב לוודא שהמתרגמים מכירים את המונחים המקצועיים בתחום שבו נדרש התרגום, כולל משקלים ומידות שממירים במהלך התרגום. הדבר נכון במיוחד בתרגום של תכנים טכניים.
  •         חשוב שמתרגמים המעורבים לא רק יכירו את השפות ברמה מעולה, אלא שתהיה להם הכרות עם התחום שבו עוסק התרגום.
  •         רצוי שהמתרגם לאנגלית ישלוט בשפה זאת כשפת אם או שזאת שפת האם שלו ועם השכלה בתחום הכתיבה באנגלית (ספרות או בלשנות אנגלית, תעודת תרגום מוסיפה).

 

מלאו את פרטיכם או צרו קשר כבר עכשיו בטלפון או בווצאפ 055-2655-726.

המאמר נכתב על ידי שושי הרשקו בעלת ניסיון של 17 שנה בתרגום מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית.

שוש תרגומי איכות – תרגום מקצועי מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית

רוצים לקבל פרטים נוספים?