תרגום תכנים טכנולוגיים וסיפורי חיים עברית-אנגלית

תרגום ספרים

תרגום ספר שונה באופן מהותי מתרגום מסמכים שיווקיים או רשמיים. קודם כל, מתרגם ספרים צריך להיות כשרוני בכתיבת ספרים.

 

מהי בעצם עבודתו של מתרגם ספרים ובמה היא שונה ממתרגמים של מסמכים אחרים

מתרגם ספרים הינו אדם יצירתי, כשרוני בכתיבה בעצמו ומביא לתרגום הספר כלים שונים מאשר כלים לתרגום מסמכים שיווקיים, שמצליח להעביר את המסר נכון ולהיות נאמן למקור בו זמנית. התרגום עצמו צמוד למקור ככל האפשר ובלבד שהתרגום מעביר את האישיות של הדמויות, את השפה והמשלב (רמת השפה) של הדמויות. למשל, דמויות מבוגרות ידברו בצורה שונה מאשר בני עשרה ואם זהו רומן היסטורי שמתרחש במאה ה-16 התרגום צריך להיכתב בשפה אנגלית עתיקה ש”תחקה” את המציאות של הספר בעברית במקור.

 

 

ישנה חשיבות לפרטים טכניים נוספים, כמו שמות הדמויות והסוגיה האם לתרגם את השם או לא. על פי רוב תרגום השם חוטא למהות הספר. אני נותנת את הדוגמא הספציפית הזאת מפני שקראתי פעם ספר שבו החליטו לתרגם לעברית שמות, וזה איבד מהמהות שלהם במקור באנגלית.

בשוש תרגומי איכות אנו מוודאים שהתרגום עונה לכל הצרכים ונשאר נאמן למקור

נקודה חשובה היא שספר מעולה, שמתורגם בצורה לא מספיק “ספרותית” עלול לאבד את כל הקסם בתהליך התרגום. ספר ששוש תרגומי איכות מקדמת כיום בחו”ל עבר עריכה ספרותית בארה”ב במיוחד כדי להתאים אותו לשוק ולהביא לכך שהוצאות יתלהבו ממנו ושהוא יקבל הצעות טובות יותר. הפער מאד גדול אם מוצאים עורך ספרותי מתאים עם הצלחות בשוק. נעשית בדיקה האם לעורך יש רבי מכר. בקידום ספרים בחו”ל נעשית הערכה האם יש לספר סיכוי גבוה להצלחה בחו”ל והסופר מיודע בתוצאת ההערכה. ספרים ללא סיכוי גבוה מאד לא יתקבלו לקידום בשוש תרגומי איכות.

תרגום טוב קריטי להצלחה בחו”ל. הרי אתם תפסיקו לקרוא ספר אחרי הפרק הראשון ואף לפני כן, גם אם העלילה מרתקת והספר רב מכר במידה והתרגום לא טוב או לא מספיק איכותי ומושך. שושי אומרת: “אני זוכרת שקראתי פעם ראשונה את הספר “לאכול להתפלל לאהוב” (שהיה גם סרט לפי הספר שכיכבה בו ג’וליה רוברטס למי שזוכר) באנגלית. נהניתי ממנו כל כך. רציתי לקרוא אותו בעברית ולתדהמתי, כאילו קראתי שני ספרים שונים לחלוטין. כל כך לא אהבתי את הספר המתורגם לעברית שהפסקתי לקרוא אותו די בהתחלה”.

חשוב לציין שיש הבדלים בין סוגי ספרות שונים שבאים לידי ביטוי בתרגום למשל במותחן הדגשים יהיו שונים מאשר ברומן.

בין הספרים שתורגמו על ידי שוש תרגומי איכות וחלקם יצאו לאור בחו”ל:

  • “הרהורים על העבר” מאת מאיר פינסק (לקראת סיום התרגום והחלק שהוגש אושר על ידי המוציא לאור)
  • “מי הנסיכה במראה” מאת רונית כהן-סומך – יצא לאור בסוף שנת 2019 בהוצאה לאור בארה”ב
  • “אני וג’ני” מאת עידן שפר – יצא לאור בסוף שנת 2018 בהוצאה לאור באנגליה
  • “גוי במדינת היהודים” מאת בן אדם אוניברסלי ואיילת כהן
  • “שלטון ההמון” מאת מרק ולצר ודוד אלכסנדר

The cover of the book Jenny and Me by Idan Sheffer

עטיפת הספר שתורגם לאנגלית: Jenny and Me מאת עידן שפר שיצא לאור בשנת 2018
 
שוש סופרת בעצמה והספר שלה נקרא Mass Awakening והוא יצא לאור בארה”ב באוקטובר 2018 ושני מאמרים שמבוססים עליו הופיעו במגזין אוסטרלי וזוכה להדים ברחבי העולם.
 
Mass Awakening 3D front cover of the book
 

מלאו את פרטיכם או צרו קשר כבר עכשיו בטלפון או בווצאפ 055-2655-726.

שוש תרגומי איכות – תרגום מעברית לאנגלית ועריכה באנגלית

רוצים לקבל פרטים נוספים?