שירותי תרגום

4 שלבים של תרגום אתרים איכותי

החשיבות של תרגום אתרים מקצועי

בעידן הגלובלי, אתר אינטרנט משמש ככרטיס הביקור שלכם בעולם הדיגיטלי. הוא החלון דרכו לקוחות פוטנציאליים מכל רחבי העולם יכולים להיחשף למוצרים, לשירותים ולמסרים שלכם. אך מה קורה כאשר שפת האתר אינה מובנת לקהל היעד? כאן נכנס לתמונה תרגום אתרים מקצועי, המפתח לדלתות חדשות של הצלחה עסקית.

תרגום אתרים יותר מהמרת טקסט משפה אחת לאחרת

תרגום אתרים אינו רק המרת טקסט משפה אחת לאחרת. זוהי אמנות של העברת רעיונות, ניואנסים ותרבות בצורה מדויקת וטבעית, תוך שמירה על קולו הייחודי של המותג. מתרגם מקצועי המתמחה בתרגום צמדי שפות ספציפיים ובעל ידע נרחב בשפות ובתרבויות שונות, מבין את הדקויות הללו ויודע להתאים את התרגום לקהל היעד הספציפי.

במה שונה תרגום אתרים שמבוצע על ידי מתרגם מקצועי לבינה מלאכותית או מישהו שאינו מתרגם מקצועי?

קודם כל, היתרון הגדול של תרגום אתרים באמצעות בינה מלאכותית הוא מהירות התרגום ושזה בחינם כמובן.

מצד שני, תרגום אתרים באמצעות בינה מלאכותית או על ידי אדם שאינו מתרגם מקצועי עלול להוביל לתוצאות לא רצויות:

אי דיוקים

מערכות בינה מלאכותית, למרות התקדמותן המרשימה, עדיין אינן מסוגלות להבין את מלוא הניואנסים של השפה האנושית. הן עלולות לטעות בתרגום ביטויים, משפטים ואף מונחים מקצועיים, מה שעלול להוביל להבנה שגויה של המסר ואף לפגיעה במוניטין שלכם.

שגיאות כתיב ודקדוק: טעויות אלו, גם אם הן קטנות לכאורה, עלולות להותיר רושם לא מקצועי ולפגוע באמינות האתר שלכם.

חוסר התאמה תרבותית: תרגום מילולי פשוט עלול לא להעביר את המסר בצורה נכונה לקהל היעד, כיוון שהוא אינו מתחשב בהקשר התרבותי. מתרגם מקצועי יידע להתאים את השפה והסגנון לאופן שבו קהל היעד רגיל לתקשר, תוך שמירה על המסר המקורי.

למרות ההתפתחות והתקדמות המהירה והמרשימה בתחום הזה, הבינה המלאכותית לא יכולה להחליף מתרגם בן אנוש ואני יכולה לתת דוגמאות לתרגומים לא ממש מוצלחים ואפילו משעשעים בתור מתרגמת שכן משתמשת בתוכנות תרגום בתשלום וגם בצ'ט ג'יפיטי וג'ימיני החינמיות.

יום אחד נתתי לתוכנה לתרגם את המונח מרווח בתחום של מסחר במט"ח (Spread באנגלית). התוכנה תרגמה את זה כממרח (כמו נוטלה :).

בפעם אחרת, כשתרגמתי קטע והיה שם שם של חברה בשם Exness זה תרגם כאקסיות. נכון, משעשע אך לא ממש מועיל כשאתם רוצים ליצור רושם טוב על לקוחות או קולגות בתחום תרגום אתרים.

טעויות אלו מדגישות את החשיבות של בחירת מתרגם מקצועי בעל ניסיון ומומחיות בתחום תרגום אתרים. מתרגם מקצועי יבטיח לכם תרגום מדויק, קולח וטבעי, תוך שמירה על קולה הייחודי של המותג שלכם והתאמה מלאה לקהל היעד.

איך מתרגמים אתר?

בשלב ה-1 נבצע בדיקה של תרגום של התכנים – הן מבחינת התחום, השפות הנדרשות ומועד ההגשה הרצוי ללקוח

תרגום אתר אינטרנט הוא תהליך מרתק הדורש מיומנות, ניסיון והבנה מעמיקה של עולם התוכן הדיגיטלי, בדגש על השפות המעורבות.

woman hands on a laptop working

Image by Jane Snyder from Pixabay

השלב הראשון בביצוע תרגום אתר מוצלח הוא שלב הבדיקה המקיפה:

1. הערכת התאמת התחום:

ניסיון ומומחיות: האם המתרגם בקיא בתחום הרלוונטי לאתר, כגון שיווק, טכנולוגיה, משפטים או רפואה?

ידע מקצועי: האם המתרגמים מחזיקים בידע מקצועי מעמיק בתחום, תוך הבנה של מושגים וטרמינולוגיה ספציפיים?

מחקר מקוון: האם זהו תחום שהמתרגם מבין, או מומחה בו? אם לא, האם המתרגם יכול להשלים את הפערים על ידי מציאת מידע רלוונטי בתחום אונליין או לא. מאד חשוב לוודא שהמתרגם מסוגל ללמוד ולהתעדכן במהירות בנושאים חדשים באמצעות מחקר מקוון.

2. שליטה בשפות היעד:

בקיאות בשפות: האם המתרגם שולט בשפת המקור, שממנה הוא מתרגם, ושפת היעד, השפה אליה הוא מתרגם, ברמת שפת אם?

ניואנסים תרבותיים: האם המתרגמים מכירים את התרבות של קהל היעד, על מנת להבטיח תרגום מדויק וטבעי?

עדכניות: האם המתרגם ער לשינויים וטרנדים בשפות, תוך שימוש בביטויים ועדכניים?

3. בחינת לוחות הזמנים של תרגום אתר אינטרנט:

הבנת צרכי הלקוח: מהו מועד ההגשה הרצוי ללקוח עבור התרגום?

הערכת היקף העבודה: האם ניתן לעמוד בלוחות הזמנים בהתאם להיקף העבודה ולזמינות של המתרגם?

שקיפות ותקשורת: חשוב להציג ללקוח הערכה ריאלית של לוחות הזמנים כבר בשלב הבדיקה, תוך שקיפות ותקשורת פתוחה.

רק לאחר בחינה מעמיקה של כל הנקודות הללו ניתן לקבוע האם אנו מסוגלים לבצע את התרגום בצורה מקצועית ואיכותית תוך עמידה בלוחות הזמנים.

למשל, אם הוא צריך להגיש למשל קורות חיים באנגלית תוך 24 שעות ואנחנו לא יכולים לספק את התרגום של קורות החיים מעברית לאנגלית תוך פרק זמן קצר כל כך, אז ניידע שזה לא מתאים ואולי נסייע עם מתרגם אחר שאנו משתפים עמו פעולה.

במידה והוחלט שהאתגר מתאים ליכולותינו, אנו עוברים לשלב הבא: הצעת מחיר מפורטת ללקוח.

הצעת המחיר תכלול

פירוט השירותים הניתנים, הכולל תרגום של תכני הטקסט באתר, כולל הטקסטים המילוליים, לתמונות (שמות התמונות למטרות קידום alt), סרטונים וקודים (אם יש סרטונים, נדרש להגיש תמלול שלהם).

עלויות ספציפיות לכל סוג תוכן, תוך התחשבות בהיקף העבודה, מורכבות התכנים, השפות הנדרשות

ולוחות זמנים ברורים.

חשוב לציין שזהו תהליך כללי, וייתכנו שינויים בהתאם לצרכים הספציפיים של כל לקוח.

לסיכום, שלב הבדיקה המקיפה הוא קריטי להצלחת תרגום אתר אינטרנט. על ידי בחינה מעמיקה של התאמת התחום, שליטה בשפות ולוחות זמנים, אנו מבטיחים שהלקוח יקבל תרגום מקצועי, איכותי ובהתאם לציפיותיו.

סיפור הצלחה של לקוחות בתחום של תרגום אתרים

סיפור הצלחה של לקוח בתחום של תרגום אתרים הוא עבור חברת Traders Union:

לפני כחצי שנה (תחילת ספטמבר 2023) התחלתי לתרגם מאנגלית לעברית אתר של חברה מחו"ל שמספקת דירוגים של ברוקרים ברחבי העולם, אתר שהוא בתחום של מסחר בשוק ההון (קריפטו, באמצעות חברות קנייניות, מסחר במט"ח/פורקס) כדי להגיע ללקוחות בישראל ולסייע גם ללקוחות שהם מפרסמים את שירותיהם באתר. תכני האתר שכלל מידע מקיף על ברוקרים בתחומי מסחר שונים בשוק ההון והשוואת שירותים שונים בתחום עם דפים רבים של מידע פרקטי למשתמשים תורגם מאנגלית לעברית והוא מביא להם לקוחות ישראלים חדשים משיחה עם אשת הקשר בחברה מדי חודש שללא אתר מתורגם בצורה מקצועית מאנגלית לעברית זה לא היה קורה.

אז תמשיך לקרוא כדי להבין את כל השלבים של איך מתרגמים אתר.

אז איך מתרגמים אתר – השלב ה-2 של תרגום אתרי אינטרנט הוא הצעת מחיר מותאמת אישית. תקבל הצעה אחרי בחינה מעמיקה של התכנים באתר, של המונחים המקצועיים והאם דרוש ידע מקצועי.

הצעה זו צריכה להיות שקופה, תחרותית ועונה על צרכיו הספציפיים של הלקוח.

הנה כמה מהגורמים שיש לקחת בחשבון בעת הכנת הצעת המחיר עבור תרגום אתרי אינטרנט:

היקף העבודה: כמות התכנים שיש לתרגם, כולל טקסט, תמונות וסרטונים (נדרש תמלול של הטקסט בשפה שממנה מתרגמים).

מורכבות התכנים: האם התכנים כוללים מונחים מקצועיים או טכניים הדורשים ידע מיוחד?

השפות הנדרשות: מספר השפות שאליהן יש לתרגם את האתר.

מועד ההגשה הרצוי: לוחות הזמנים הצפופים של הלקוח.

המחירים המקובלים בשוק: חשוב להשוות את המחירים שלנו למחירים של חברות תרגום אחרות המציעות שירותים דומים.

הצעת המחיר צריכה לכלול את השלבים של איך מתרגמים אתר:

פירוט השירותים הניתנים, כולל תרגום של כל סוגי התכנים באתר.

עלויות ספציפיות לכל סוג תוכן. אם דרוש ידע מקצועית כדי להבין את התחום, ניתן לבדוק מגזינים אונליין ולהכניס חיפושים של הידע הספציפי המקצועי במספר דפדפנים כי כל דפדפן יחזיר תוצאות חיפוש, או תוצאות, שונות. אנחנו רוצים להבין במה מדובר ולקבל מושג רחב ככל שניתן לפני תחילת תרגום אתרי אינטרנט.

לוחות זמנים ברורים.

תנאי תשלום.

פרטי התקשרות של איש קשר זמין.

על ידי ביצוע השלבים הללו, תוכלו להבטיח שאתם מקבלים הצעת מחיר הוגנת ותחרותית, שתענה לצרכים שלך הן מבחינת מועד ההגשה והן העלות של תרגום אתר האינטרנט שלך.

אחרי בחינה מעמיקה של התכנים באתר ואישור הצעת ניתן להתחיל עם תרגום אתרי אינטרנט.

השלב ה-3 הוא תחילת תרגום אתר אינטרנט. לאחר שהצעת המחיר התקבלה ואושרה על ידי הלקוח, מגיע הזמן לשלב המרתק באמת – שלב תרגום אתר האינטרנט.

זה כולל את הטקסטים שבו, חיפוש מונחים ותכנים הקשורים בתחום של האתר כדי להבין לעומק את ההקשרים בתוכן של האתר, תרגום של הכפתורים השונים באתר והנחיות לקורא מעבר לידע המקצועי.

תרגום אתר אינטרנט הוא תהליך דומה ללא קשר לתחום או הנושא של האתר. הוא דורש כישורים של מידענות ומחקר שהם חשובים לא פחות ולעיתים יותר מאשר הידע בשפות של הטקסטים המתורגמים באתר.

השלב הזה בביצוע תרגום אתר מוצלח מורכב משלושה צעדים עיקריים:

1. הבנת עומק ההקשר:

ניתוח מעמיק של התכנים: בשלב זה, המתרגם יערוך ניתוח מעמיק של כלל התכנים באתר.

חקר מונחים מקצועיים: יבוצע חיפוש מעמיק של מונחים מקצועיים רלוונטיים לתחום האתר, תוך הבנת משמעותם ודיוקם בשפה המקור.

הבנת הקשר תרבותי: יילמד ההקשר התרבותי של קהל היעד, על מנת להתאים את התרגום בצורה מדויקת וטבעית.

2. תרגום מדויק וזורם:

תרגום טקסטים: המתרגם יבצע תרגום מדויק וזורם של כל הטקסטים באתר, תוך שמירה על קולו הייחודי של המותג ועל ניואנסים תרבותיים.

התאמת כפתורים והנחיות: יותאמו כפתורים, תפריטים והנחיות לקורא, תוך שימוש בביטויים מקובלים בשפה היעד ובחוויית משתמש נוחה.

הקפדה על דיוק: תוך שימוש בכלי עזר לתרגום, תבוצע בדיקה קפדנית של דיוק התרגום, עקביות, שגיאות כתיב ודקדוק.

3. שמירה על אחידות ועקביות:

מדריך סגנון: יוגדר מדריך סגנון אחיד לכל התכנים המתורגמים, תוך הקפדה על אחידות בטרמינולוגיה ובסגנון הכתיבה.

לסיכום, שלב תרגום אתר האינטרנט הוא תהליך מורכב הדורש מיומנות רבה, הבנה מעמיקה של התחום הרלוונטי, הקפדה על דיוק ורגישות תרבותית. על ידי ביצוע שלב זה בצורה מקצועית ואיכותית, ניתן להבטיח שהאתר המתורגם ישרת את קהל היעד בצורה מיטבית ויהווה נכס אסטרטגי חשוב עבור העסק.

בנוסף, חשוב לציין – תרגום אתר אינטרנט איכותי דורש לא רק ידע בשפות, אלא גם כישורי מידענות ומחקר מעמיקים.

מתרגם מקצועי ומנוסה ידע לשלב בין כל הכישורים הללו, תוך שימוש בטכנולוגיות מתקדמות ובהבנה רחבה של עולם התוכן הדיגיטלי, על מנת להבטיח תרגום אתר מושלם שיביא לכם הצלחה עסקית.

איך לתרגם אתר מושלם? האם יש דרך מושלמת לכך? יש תבלין סודי בכל תרגום שתצטרכו, בכל שפה, תחום או נושא וזה העריכה הלשונית וזהו השלב ה-4.

איך לתרגם אתר כדי להביא לקוחות חדשים.

תרגום אתר אינטרנט איכותי הוא תהליך מורכב הדורש מיומנות, ניסיון והבנה מעמיקה של עולם התוכן הדיגיטלי.

איך לתרגם אתר בצורה מושלמת? ה"תבלין הסודי" בכל תרגום איכותי הוא העריכה הלשונית.

העריכה הלשונית היא השלב החשוב ביותר בתהליך תרגום אתר, וניתן לכנותה כ"תבלין הסודי" המבטיח תוצאה מושלמת.

להלן כמה נקודות מרכזיות שיש לקחת בחשבון בעת ביצוע עריכה לשונית:

דיוק: חשוב לוודא שהתרגום מדויק מבחינה עובדתית ולשונית.

עקביות: יש לשמור על עקביות במונחים, בכתיב ובסגנון לאורך כל האתר.

שגיאות: יש לתקן שגיאות כתיב, דקדוק וסימני פיסוק.

התאמה לקהל היעד: יש להתאים את השפה והסגנון לקהל היעד בשפה אליה מתורגם האתר.

טבעיות: התרגום צריך להישמע טבעי וזורם, כאילו נכתב בשפת המקור, השפה שממנה מתורגם האתר.

הבנה תרבותית: חשוב שהעורך יהיה בעל הבנה תרבותית של שפת היעד, על מנת להימנע מטעויות ומשגיאות תרבותיות.

התאמה לתחום האתר: רצוי שהעורך יהיה בעל ניסיון בתחום האתר, על מנת להבטיח תרגום מדויק ומוקפד.

איך לתרגם אתר כדי שהתרגום יהיה השקעה משתלמת? התשובה לזה היא – השקעה בעריכה לשונית מקצועית, שתבטיח לכם אתר אינטרנט מתורגם ברמה הגבוהה ביותר.

אתר מתורגם בצורה מושלמת יאפשר לכם להגיע לקהל לקוחות חדש, להרחיב את פעילותכם העסקית וליהנות מהצלחה בינלאומית.

לסיכום, עריכה לשונית היא חלק בלתי נפרד מתהליך תרגום אתר איכותי.

אל תזלזלו בחשיבותה של עריכה זו והשקיעו בה על מנת להבטיח תוצאה מושלמת שתשרת אתכם לאורך זמן.

העריכה מבוצעת על ידי עורך דובר שפת אם בשפה אליה מתורגם האתר, תוך הקפדה על דיוק, עקביות, שגיאות כתיב ודקדוק. העורך דובר שפת אם בשפה אליה מתורגם האתר ועם ניסיון והבנה בתחום של האתר, על מנת להבטיח תרגום מושלם המותאם לקהל היעד ולא יתקן עם טעויות בגלל חוסר הבנת התחום של האתר.

ביצוע שלבים אלו בצורה מקצועית יבטיח לכם אתר מתורגם מושלם שיפתח לכם דלתות חדשות לעולם שלם של הזדמנויות.

אל תתנו לתרגום לא מקצועי לפגוע בסיכויים שלכם להצלחה!

השקיעו בתרגום אתרים מקצועי ותהנו מאתר אינטרנט מושך, יעיל ומניב תוצאות.

תמשיך לקרוא, נדבר עכשיו על איך לתרגם אתר בעזרת השירות שלי.

אם אתה צריך מתרגם אתרים בוא נדבר

עם ניסיון של 30 שנה בתחום, אני מציעה שירותי תרגום מקצועיים ומדויקים מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית, תוך התמחות בתחומים ייחודיים:

אבטחת סייבר: תרגום תכנים טכניים מורכבים בנושאים כמו של אבטחת מידע (עבור האקריו), פתרונות אבטחה, וטכנולוגיות הגנה מתקדמות.

קריפטו (עבור צ'ק פוינט): הבנה מעמיקה של עולם המטבעות הדיגיטליים, תרגום מדויק של מונחים ספציפיים, ותקשורת יעילה עם קהל יעד בינלאומי וקהל ישראלי כאחד.

מחשוב ענן: תרגום תיעוד טכני, מדריכים למשתמש, וחומרי שיווק הקשורים לשירותי ענן, פתרונות SaaS, ופלטפורמות מחשוב ענן.

עסקים והשקעות: תרגום הצעות למשקיעים, מצגות, ותכנים שיווקיים עבור חברות וארגונים הפועלים בזירה הבינלאומית, עם התמקדות בשוק ההון וגם עבור חברות בחו"ל המעוניינות לפעול בשוק הישראלי.

צוות מנוסה לצידכם:

בנוסף ליכולותי האישיות, אני מנהלת צוות מנוסה של מתרגמים דוברי אנגלית שפת אם, המומחים בתחומי התמחות מגוונים. אנו עובדים בשיתוף פעולה הדוק, תוך הקפדה על אחידות, עקביות ואיכות גבוהה בכל תרגום.

הגהה וקפדנות:

לאחר ביצוע התרגום, אנו מקפידים על תהליך הגהה קפדני, הכולל התאמת התרגום לשפת האם (עברית או אנגלית), בדיקת דיוק, עקביות, ותיקון שגיאות.

התוצאה:

תרגום איכותי ומדויק, המבטיח תקשורת יעילה, הבנה הדדית והצלחה עסקית בזירה הבינלאומית.

צרו איתי קשר עוד היום ותקבלו הצעת מחיר מותאמת אישית.

+ יש הבטחת איכות של התרגום

+ מספר הגהות

+ מחקר מידענות – עושה מחקר אונליין לוודא שמשתמשת בביטוי הנכון מתוך מבחר של כמה ביטויים שיש להם אותה משמעות

+ בודקת שאני מבינה את התרגום נכון

+ מקפידה על בקשות של הלקוח, למשל המילה Forex ביקשו ממני שאשאיר אותה באנגלית

+ חסיון מוחלט לכל מסמך שמגיע אלי לתרגום או לצוות מתרגמים שעמם אני משתפת פעולה

+ שירות תיקונים מהיר ואיכותי:

+ מבינים את חשיבות הזמן ואת הצורך שלכם לקבל תרגומים מדויקים ואיכותיים במהירות האפשרית. לכן, אנו מציעים שירות תיקונים יעיל ומהיר, המאפשר לכם לקבל את התיקונים שלכם תוך יום-יומיים בלבד מהגשת ההערות לתיקון.

+ קשיבות ורצון עז לספק שביעות רצון: אנו קשובים מאוד לצרכי הלקוחות שלנו, ומבינים שחשוב לכם לקבל תרגום מושלם המותאם לצרכים הספציפיים שלכם.

+ שירות אישי ומקצועי: אנו מעניקים שירות אישי ומקצועי לכל לקוח, תוך הקפדה על דיוק, עקביות ואיכות גבוהה בכל שלב של התהליך.

+ אנו זמינים עבורכם בכל עת, ונשמח לענות על כל שאלה ולספק לכם ייעוץ מקצועי.

סיפורי הצלחה של לקוחות

תרגום ספר הדרכה בתחום של קריפטו ואבטחת המסחר בקריפטו מעברית לאנגלית עבור חברת צ'ק פוינט

שושי הרשקו היקרה,

אני ממליץ בחום על שירותי התרגום שסופקו על ידי החברה שלך לפרויקט תרגום הספר האחרון שלנו.

מתחילת הפרויקט, הצוות שלך היה מקצועי, יעיל ואמין. היה תענוג לעבוד איתך; תמיד היית זמינה לענות על כל שאלה או הערה.

איכות התוכן המתורגם הייתה מצוינת, וזמן ההגשה של התרגומים שהושלמו היה מרשים. קיבלנו את החומרים המתורגמים הסופיים בזמן והצלחנו לעמוד בתאריך היעד שלנו לפרסום הודות לעבודה הקשה והמסירות של הצוות שלך.

לא אהסס להשתמש בשירותי התרגום שלך שוב בעתיד ואמליץ בחום על החברה שלך לכל מי שצריך שירותי תרגום מקצועיים.

תודה לך על העבודה המצוינת שלך על הפרויקט שלנו.

רומאן זאיקין ודקלה ברדה

צ'ק פוינט

תרגום תכני האתר של חברת Traders Union, שמספקת ביקורות וסקירות על ברוקרים במסחר בשוק ההון, כולל קריפטו ומט"ח / Forex, מאנגלית לעברית

"העבודה עם שושי הייתה תענוג מוחלט. היא מדגימה בעקביות מוסר עבודה גבוה ומחויבות לספק תרגומים באיכות גבוהה בזמן. תשומת הלב של שושי לפרטים ומומחיות לשונית בולטת בכל פרויקט שהיא לוקחת על עצמה. מסירותה לדיוק ודיוק בעבודתה ראויה לשבח, והיא ניגשת לכל משימה ברמת מקצועיות שתורמת רבות להצלחה הכוללת. אני מעריכה מאוד את תרומתה ומצפה להמשך שיתוף הפעולה המוצלח בעתיד".

קייט, Traders Union

צרו קשר עוד היום ותקבלו הצעת מחיר מותאמת אישית. שיחה ראשונה חינם. פנו עכשיו למספר טלפון 055-2655726 כולל ווצאפ.

להצעת מחיר אנא שלחו את המסמכים, או הקבצים, לתרגום בתור קובץ וורד או PDF למייל info@qtranslations.co.il וציינו מהו המועד שרצוי שתקבלו את התרגום לאחר הגהה ועריכה לשונית בשפה שאליה המסמך מתורגם.

רוצים לקבל פרטים נוספים?