איך תגיע להזדמנויות בחו"ל שאפילו לא העזת לחלום עליהן


תכתובת באנגלית היוצרת עסקים בינלאומיים
    Share

    לקוח יקר,

    שמי שושי הרשקו ואם הגעת לכאן, סימן שהנך עובד עם גורמים בחו"ל וחושש שהתכתובת (או מצגות) שלך באנגלית לא משהו... דבר העלול לפגוע בסיכויי עסקאות עתידיות עם חברות אלו?

    יכול להיות שהנך בעל עסק שרוצה לקבל השקעות מחו"ל או לקוחות מחו"ל בזמן שבו הכלכלה העולמית מקרטעת?

    ואולי אתה לא בוטח ביכולתך לתרגם את עבודת המחקר שלך לאנגלית לשם קבלת מלגת מחקר במוסד להשכלה בחו"ל?

    חושש לבצע תרגום ולאחר מכן לגלות ששילמת במיטב כספך וקיבלת תרגום גרוע שאינך יכול לעשות בו שימוש או יותר גרוע, עשית בו שימוש וקיבלת סירובים לפניות שלך? לא זכית במכרז שכה רצית ואולי פספסת את הזדמנות חייך לפריצת דרך בעסק שלך? הלקוח החליט שהוא בוחר ספק אחר? לא קיבלת את המלגה בחו"ל וכנראה שלא תהיה לך הזדמנות נוספת?

    הרי ידוע שאין הזדמנות שנייה לרושם ראשוני.

    הגעת למקום הנכון.

    שושי


      הלקוח הזה אמר עלינו

      2015-11-18 12:07 GMT+02:00 חובב זהב <>:

      היי שושי,
      1. תודה רבה על העריכה הזריזה. לפחות ממחצית המסמך שראיתי, אני מרוצה מאוד מעבודתך.
      2. אברר באוניברסיטה לגבי אחרים שזקוקים לתרגום או עריכה ואחזור אלייך.
      תודה,
      חובב




      From: Adam | Everest <>
      Date: 2015-09-30 12:08 GMT+03:00
      Subject: RE: מחצית תרגום לאחר הגהה מקיפה
      To: Shoshi

      היי שוש,
      נציע את שרות תרגום שלך ללקוחותינו ולפרויקטים שנבצע בעתיד.
      אנחנו מטמיעים את החומרים באתר – נשלח הערות בהקדם במידה ויהיו.
      בברכה,
      Adam Yoseph · SEM Manager
      אוורסט שיווק ופרסום באינטרנט



      הלקוח הזה אמר עלינו

      From: Ibrahim Jaber <>
      Date: 2015-08-04 18:17 GMT+03:00
      Subject: משוב על עבודת תרגום
      To:

      שלום שושי היקרה
      העבודה שלך מצוינת , ומאוד התרשמתי מהתרגום המקצועי.
      אני ממליץ לכל משרוצה לתרגם עבודות אקדמיות לפנות אליך, אני מיד הרגשתי שאת מקצוענית מסגנון השאלות ששאלת במהלך התרגום.
      תודה רבה לך
      אברהים

      From: rony ramot <>
      Date: 2015-07-30 8:07 GMT+03:00
      Subject: Re: עדכון תרגום
      To: Sharol Herman <>


      בוקר טוב,
      יצא מעולה, כרגיל. המון תודה.
      רוני



      From: Ran Berdugo <>
      Date: 2015-07-29 16:44 GMT+03:00
      Subject: Re: תרגום מלא
      To: Sharol Herman <>


      היי שושי המון תודה,
      גם אני שמח מאוד לעבוד איתך וברור שאם מכרים שלי ירצו שרות דומה אפנה אותם אלייך מיד :)
      מעבר לכך מה שקראתי עד כה כתוב מדהיםף רואים את ההשקעה וזה עושה רושם ממש איכותי ומקצועי. אני מרוצה מאוד!
      בשתי מילים: פ ש ו ט מ ד ה י ם !!
      אעדכן אותך בתוצאות,
      המון המון תודה :)

      From: zouronen . <>
      Date: 2015-06-10 5:25 GMT+03:00
      Subject: Re: התקציר העדכני + הטקסט לעטיפה לאחר הגהה
      To:


      רונן צור כותב הספר "מר זי גיבור על שונה",
      לאחר חיפושים רבים ובדיקות רבות מצאתי את שושי מתרגמת מקצועית עבור הספר שלי,
      לא האמנתי כמה רמת המקצועיות של שושי כל כך גבוהה,
      פגשתי קודם כל אישה מדהימה אשר מקשיבה,אשר מבינה,אשר שואלת את השאלות הנכונות,
      כדי לעשות עבורי את העבודה ברמה הגבוהה ביותר ושאצא מרוצה,
      מאוד חשוב לציין מהירות העבודה של שושי!!!
      בימים שהשוק מוצף במתרגמים, אני רונן צור שמח שמצאתי ועבדתי עם שושי כך קיבלתי את המענה,
      קיבלתי את העבודה המקצועית ,המהירה ברמה הגבוהה ביותר עבור הספר שלי,
      אני מאמין שאחזור בעתיד לעבוד עם שושי מקצוענית בתחומה ואמליץ לכל חבריי עליה.
      שושי עם המון כבוד תודה רבה על הכל,
      רונן צור
      פנה עכשיו

      רוצים כבר היום לשפר את התכתובת שלכם באנגלית מייד ובחינם? צפו עכשיו!



      הלקוח הזה אמר עלינו

      From: אורית מסמי <>
      Date: 2015-05-01 16:17 GMT+03:00
      Subject: Re: הי שוש
      To: Sh


      שושי יקרה ,
      תודה רבה מאוד על התרגום המצוין והמקצועי ועל השירות המהיר , למרות הלו״ז הצפוף שהכנסתי אותך אליו.
      אבל מעל הכל תודה על היחס הלבבי והאיכפתיות.
      תודה רבה
      אורית מסמי
      052-6403707
      את יכולה להשאיר את שמי ואת מספר הטלפון
      אורית מסמי


      From: Theodore Rubinstein [mailto:]
      Sent: 2015-04-29 14:03 GMT+03:00
      To: Shoshi Herscu
      Subject: Re: שושי - קורות החיים העדכניים של תיאודור


      בוקר טוב
      שושי - המון תודה על מה שעשית -עד עתה לא היו קו"ח כאלו
      שום מילים לא יביעו את הרושם וההתרשמות שלי מעבודתך.
      תאודור

      להמלצות נוספות, כנסו כאן>

      פנה עכשיו
      עשרות עסקים חוסכים אלפי שקלים בשנה בעלויות הכרוכות בתרגום לא נכון ומרוויחים עשרות אלפי שקלים בחודש כתוצאה מהעסקים החדשים שקיבלו!

      מלון התחיל לקבל לקוחות מחו"ל (כולל המארחת של אל גור שביקשה לבוא איתו למלון לאחר שהתרשמה מהתיאורים של המקום באנגלית וזוג משוויץ שביקש להתחתן במקום 3 ימים בלבד לאחר שהאתר באנגלית עלה!)
      סטודנטית שקיבלה מלגת מחקר נחשקת במוסד להשכלה גבוהה בארה"ב ואף חברה שקיבלה השקעות מחו"ל.

      הסוד לפריצת דרך עסקית בחו"ל היא תרגום קולע לקהל היעד. אם אתה רוצה לחסוך בעלויות ולהגדיל את ההכנסות בעסק, כך תוכל להפוך את העסק שלך לרווחי ומצליח. בתקופה קצרה ביותר תוכל להגשים את החלום שלך. זהו המפתח שלך לחו"ל.

      לפני שאתה פונה אלינו, דע שהמחיר שלנו יקר ולא מתאים לכל אחד.


      יתרונות: אני בעלת ניסיון תרגום של למעלה מ- 10 שנה במגוון תחומים וסוגי עבודות ומסמכים, עבדתי עם למעלה מעשרות לקוחות עסקיים ואנשים פרטיים.
      תואר ראשון בבלשנות אנגלית, תואר שני במנהל עסקים שסיימתי באנגליה.

      מה אני מציעה לך?

      אני פה בשבילך: בתרגום שלי אני מתקווננת ללקוח שלך בחו"ל, כך שאתה תגשים את המטרות שלך.





      אני מנהלת פורום תרגום. מוזמנים לשאול שאלות כאן תרגום / מתרגמים

      ביקו מדריך אתרים

      אינדקס שימושון