תרגום תכנים טכנולוגיים וסיפורי חיים עברית-אנגלית

שוש תרגומי איכות

שירותי תרגום של תכנים טכנולוגיים וסיפורי חיים

המתרגמת האישית שלך .

לקבלת הצעת מחיר מהירה מלאו פרטים

שירותי התרגום שלי

שירותי תרגום תרגום מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית

שושי הרשקו היא עיתונאית, תחקירנית, סופרת ומתרגמת בעלת ניסיון של שלושים שנה בתרגום מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית, כולל תרגומים טכנולוגיים בנושאים של אבטחת סייבר (האקריו), קריפטו (צ'ק פוינט) ובנושאי מחשוב ענן. בנוסף, היא מתרגמת סיפורי חיים (אוטוביוגרפיות וביוגרפיות) ואתרים מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית במיוחד תכנים של השקעות בשוק ההון. היא אף מנהלת צוות עובדים מנוסה בתחום התרגום שהם דוברי אנגלית שפת אם ומתבצעת הגהה והתאמת תרגומים לשפת האם, בין אם זה עברית או אנגלית.

עובדת עם עשרות לקוחות עסקיים, חברות, סטודנטים לתארים גבוהים ואנשים פרטיים. בעלת תואר ראשון בבלשנות אנגלית ותואר שני במנהל עסקים (באנגליה).

הספרים שתרגמה להאקר יו וצ'ק פוינט נמכרים באמזון. ספרה של שושי הרשקו יצא לאור באוקטובר 2018 בארה”ב ושמו Mass Awakening

תרגום איכותי ומקצועי

שירות תרגום מהיר

תמיכה, ליווי ושירות

טיפים ומאמרים

תרגום איכותי ומקצועי

הדרך הטובה ביותר להעביר את המסר שלך

לקוחות שממש רצו לספר...

 

שאלות נפוצות

כמה טיפים שיעזרו לכם לבחור שירותי תרגום מאנגלית לעברית.

מה זה שירותי תרגום?

שירותי תרגום הם בעצם שירותי תרגום שפות במגוון אפשרויות, כולל תרגום בכתב, תרגום סימולטני שזה תרגום בעל פה של הנאמר, תמלול של סרטונים או סרטים. המטרה של שירות תרגום היא להבין את הצרכים של בית העסק, החברה או אנשים פרטיים מבחינת תרגום המסמכים שלהם ולהכין תכנית עבודה לביצוע התרגום עבורם כולל עריכה לשונית לתרגום בשפת היעד. התרגום כולל עבודת מידענות, חיפוש המונחים המקצועיים המקובלים בתחום. יש גם תרגומים שדורשים המרה מבחינת פורמט ותרגום בלבד לא מספיק, כמו תרגום קורות חיים מעברית לאנגלית וכך שירות התרגום יכול להתאים עבורכם את השירות הנכון.

מה העלות של תרגום?

תעריפי שירותי תרגום מקצועי, כמו בכל עסק אחר, תלוי בביקוש והיצע. ככל שהיצע המתרגמים בצמד שפות נדיר יותר, כך העלות של שירות התרגום יהיה גבוה יותר ולהיפך, אם היצע המתרגמים בשוק בשירותי תרגום רב מאד, אז עלות התרגום תהיה נמוכה יותר.

בשפות מסוימות, כמו שירותי תרגום מאנגלית לעברית, יש מספר רב מאד של מתרגמים בשוק. כתוצאה מכך, עלות תרגומים מאנגלית לעברית נמוכה יחסית וניתן לקנות תרגומים כאלו יחסית בזול. אם אתם סטודנטים, תוכלו להיעזר בשירותי תרגום והגהה באמצעות אגודת הסטודנטים בעלות נמוכה יותר מאשר לתרגום של התעריפים המקובלים בשוק לתרגום על ידי מתרגמים מקצועיים. לעומת זאת, מספר המתרגמים המקצועיים שיכולים לתרגם מעברית ליפנית הוא מוגבל בהרבה ולכן המחיר יהיה הרבה יותר גבוה.

יש עוד גורמים המשפיעים על העלות של התרגום, כמו יוקר המחיה, שערי המטבע במדינת היעד, מורכבות החומר המתורגם. למשל, תרגום בתחום ההייטק בנושא מטבעות דיגיטליים, או קריפטו, דורש הבנה ומיומנות גבוהה מאד בתחום הבלוקצ’יין מצד המתרגם. אז אתם יכולים לצפות שהמחיר של התרגום הטכני הזה יעלה יותר מאשר תרגום אקדמי או תרגום עסקי פשוט.

דחיפות אספקת התרגום גם היא תשפיע על מחיר התרגום. אם אתם זקוקים לתרגום דחוף זה יעלה לכם יותר. לפי הנוהג המקובל בתחום, תרגום דחוף מהיום להיום יעלה 25% יותר מהתעריף הרגיל לאותו שירות תרגום בדחיפות רגילה.

תעשיית התרגום מתמחרת את השירותים שלה לפי יחידה 250 מילה או לפי מחיר מילה. כדי להקל על החישוב התעריף לשירות תרגום מאנגלית לעברית נע בין 50-150 ₪ ל-250 מילה או בין 0.2-0.6 אגורות למילה בשפת היעד. תרגום מעברית לאנגלית יהיה באותו תעריף רק שכדאי לדעת שבאנגלית יש בין 35-43% יותר מלים מאשר בטקסט מקביל בעברית. אם תרצו לדעת כמה מלים יש במסמכים שלכם, תוכלו להיעזר בתוכנה MS Word.

איך בוחרים שירותי תרגום?

בגדול בחירת שירותי תרגום נעשית בדיוק כמו שאתם בוחרים כל מומחה או בעל מקצוע שתהיו מרוצים מהעבודה שיעשה עבורכם. אנחנו אוהבים לחשוב על שירותי תרגום כמו על מנטור או מתווך, כשהמטרה היא פשוטה – להפגיש ביניכם, לבין המטרות שלכם כך שבסיום התרגום תשיגו את מטרותיכם בתרגום המסמך, בין אם זה הוצאת ספר בחו”ל או בארץ, קבלת עבודה או הצלחה במצגת עבור החברה שבה אתם עובדים. ככל שנפגיש בין העסק שלכם לתרגום טוב יותר, בהכרח נייצר יותר הצלחה עבורכם שיכולה להתבטא באופנים רבים, כולל מכירות, קבלה ללימודי תואר נכסף או לקבל את העבודה שאתם רוצים.

באופן כללי, אתם צריכים לבחון 3 דברים: ניסיון, תוצאות וכמובן שירות לקוחות (כימיה עם בעל המקצוע).

שירות תרגום טוב צריך להתייחס אל העסק שלכם כאילו זה העסק שלו. הוא צריך לבחון 3 פרמטרים על מנת לבדוק מה התרגום הנדרש ולהתאים לו את השירות הטוב ביותר.

  1. איתור הצורך – בשלב זה נבצע בדיקה של תרגום המסמך, הן מבחינת התחום, השפות הנדרשות ומועד ההגשה הרצוי ללקוח. בחינה מעמיקה על המסמך והצרכים שלכם על מנת לבנות את השלב השני – הפתרון.
  2. לאחר שביצענו מחקר מעמיק על המסמך לתרגום, אנו צריכים להסיק מאותה בדיקה מה המתרגם המתאים ביותר לעסק שלך, למה הכוונה? האם לשירות התרגום יש את הניסיון בתרגום בתחום של המסמך, בשפות הנדרשות והאם יש לקוחות ממליצים לפי הדברים הרלוונטיים ביותר עבורכם. חשוב לוודא שהמתרגם, או שירות התרגום, מתחייב להגיש את המסמך המתורגם במועד הנדרש לכם. לכל תרגום מסמך יש את הפתרון הייחודי עבורו.
  3. בשלב השלישי, שירותי התרגום צריכים לבצע עריכה לשונית בשפת היעד כאשר שפת היעד שאליה התרגום מתבצע היא שפת האם של המתרגם והוא בעל ניסיון בתרגום. יש דוברי שפה שזאת שפת האם שלהם, אך יכולות התחביר והניסוח שלהם לוקה. בקשו דוגמת תרגום.