למה תרגום אתרי אינטרנט ולוקליזציה שלהם חשובים כל כך?

האינטרנט פותח בפניכם עולם שלם.

אתם יכולים להרוויח או לאבד אותו באמצעות תרגום. זוהי אחת השיטות הבדוקות ביותר כיום להתרחבות בשווקים חדשים בעולם. מצד שני, אם לא עושים זאת נכון, מאבדים לקוחות שאינם חוזרים לאתר.

איפה שווקי היעד שלכם נמצאים?

האם זה בישראל בלבד, ברחבי העולם או במדינות מסוימות? אם מחוץ לישראל, הרי שיש חשיבות גבוהה למשוך את תשומת לבם של מבקרים חדשים וחוזרים לאתר להעברת המסר בצורה שתגרום למבקרים להישאר באתר ככל שיותר זמן ותניע לקוחות לרכוש מוצרים ושירותים שלכם.
לא מספיק להעביר את המסר נכון בשפת היעד, אלא לדבר למבקר באתר בשפה שלו מבחינה תרבותית ולהתחבר אליו באמצעים שונים. למשל, תוכלו לשוחח עם גולשים באתר באמצעות תוכנת צ'ט חינמית בשם Zopim. בנוסף, תרגום אתרי אינטרנט מוצלח יכלול לוקליזציה אמיתית של האתר, שהיא התאמת התכנים לשוק המקומי, כולל מטבעות, יחידות מדידה והתאמת המוצרים או השירותים לכל שוק יעד.

תרגום אתרי אינטרנט ולא רק לאנגלית חשוב ממספר סיבות:

• 21.9% מגולשי האינטרנט בעולם הם מסין, חלקה של ארה"ב הוא 9.58% 'מעוגת האינטרנט' העולמית (מקור: Internet Live Stats).
• כשתוכן אתר מוצג בשפת המבקרים, הם שוהים בו פי שניים יותר באתר שאינו בשפתם (מחקר פורסטר).
• בתרגום ל-12 שפות בלבד, ניתן להגיע ל-80% מהמשתמשים ברשת, כולל סינית, אנגלית, ספרדית, יפנית, פורטוגזית, ערבית, גרמנית, רוסית, צרפתית, אינדונזית, קוריאנית ואיטלקית (CSA Research).
• למעלה מ-50% מגולשי האינטרנט דוברים שפת אם שאינה אנגלית (מחקר פורסטר)
• גולשי אינטרנט נוטים לרכוש מאתרים הכתובים בשפתם פי ארבעה יותר ממה שירכשו מאתרים אחרים (פורסטר)
לעתים העסקת מתרגמים מקומיים מקצועיים לתרגום אתרי אינטרנט וחומר שיווקי במדינת היעד תעלה פחות מאשר העסקת מתרגמים ישראליים, ששכר העבודה גבוה למשל מאלו במדינות באסיה או ברוסיה, תוך הכרת התרבות הרלוונטית ואף שילוב כתיבה שיווקית ברורה לקהל היעד.

פנה אלי עוד היום

054-4293195
שושי, המתרגמת האישית שלך לפריצה לחו"ל

שוש תרגומי איכות – תרגום מעברית לאנגלית ועריכה באנגלית