דו"ח מיוחד: הטעויות הקריטיות בניהול תכתובת באנגלית

טעויות בתכתובת באנגלית

כולנו לומדים אנגלית בבית הספר וחושבים שאם אנחנו מסתדרים בחו"ל בדיבור, אז גם 'נסתדר' בכתיבה עסקית באנגלית. זה ממש לא כך!

אם הגעת לכאן, סימן שאתה מנהל תכתובת באנגלית בעצמך בניסיון לקדם פרויקטים או עסקאות. יכול להיות שכבר פספסת לקוחות או פרויקטים בחו"ל או שספקים בחו"ל ניתקו את הקשר עמך. הלקוח בחר ספק אחר על פניך (ולא בגלל המחיר), או שהסתכסכת עם ספק בחו"ל?

תכתובת עסקית באנגלית שגויה היא ממש כמו התנהלות גרועה ביחסים עם אנשים מתרבות זרה. זה גורם לריחוק, מרתיע ואף מביא לוויכוחים במקרים מסוימים.

למה ניהול תכתובת עסקית באנגלית היא קריטית לאנשי עסקים ישראליים?

מאות בעלי עסקים בישראל מפסידים מדי שנה אלפי שקלים כתוצאה מתכתובת עסקית שגויה באנגלית, משום שהם עושים שגיאות שהם אינם מודעים להן כלל. איזו אכזבה זאת, שבמקום שדלתות יפתחו בפניך, הן נטרקות על פניך. יותר מכך, אלו דלתות שכנראה לא יפתחו מחדש – אין הזדמנות שנייה לרושם ראשוני. יכול שהפסדת ספק או לקוח קיים (או שזה עומד לקרות לך) בשל אי הידיעה כיצד לתחזק יחסים מרחוק, באמצעות כתיבה עסקית באנגלית.

בדיוק כמו שבחו"ל רצוי להתנהג אחרת מאשר מתנהגים בבית, בישראל, כך גם בכתיבה.
שמי שושי הרשקו ואני מתרגמת ומשכתבת תכתובת באנגלית למעלה מ-10 שנים ועזרתי כבר לעשרות לקוחות עסקיים לקבל את הפרויקטים, העסקאות וההשקעות שרצו.

אז מהן 3 הטעויות הנפוצות שישראלים עושים בתכתובת באנגלית שמכשילות עסקאות או גורמת לניתוק קשר עם ספק/לקוח קיים?

להלן דוגמאות מהשטח:

טעות מס' 1: פניה ישירה מדי
טעות זאת כוללת מספר טעויות שכולן ככולן נוגע לישירות של ישראלים לעומת דיבור 'עקיף' יותר של אנשים מתרבויות אחרות (מדינות במערב וגם במזרח הרחוק).

  • ישר מדברים על העסקה, חוב וכו'
  • אין פניה אישית עם שם הספק או הלקוח בפתיחה של המייל.
  • אין התעניינות בשלומו של הספק, הלקוח. זאת מחווה אנושית. וכן, נימוס עוזר מאד….
  • אי יצירת קשר על ידי העלאת נושאים שלא קשורים לעסקה. אנשים עושים עסקים עם אנשים. אנשים קונים מה שהם רוצים, לא מה שהם צריכים. אם לא נעים לנהל את הקשר איתך, הם לא ינהלו עסקים עימך.

דוגמא לטעות מספר 1
אני רוצה לשתף אותך בסיפור על יבואן שהכרתי. אותו יבואן ניהל חברה מצליחה ליבוא של מוצרים לכלי עבודה. רק שבמהלך השנים המחירים אצל ספקים שלו בארץ התחילו לעלות באופן כה חד, שהוא נאלץ לחפש ספקים אחרים. בשוק כה קטן ורווי כמו ישראל התחרות עזה והלקוחות שלו התחילו לדרוש מחירים נמוכים אפילו ממחירי העלות של אותו יבואן. בשלב זה היבואן כבר היה מוטרד: ההוצאות בחברה נותרו כפי שהיו, אך הרווחים החלו להישחק עד לכדי הפסדים כבדים. התסכול שלו רק גבר כאשר הפקידה דיווחה לו על לקוחות קבועים במשך שנים, שהחליטו לקנות מהספקים המקוריים של מוצרים כי "זה יותר זול". הצרות החלו להדיר שינה מעיני היבואן. זה הגיע למצב שהוא היה כל כך מוטרד שהוא החל אף לריב עם הלקוחות האחרים שלו… וביכולתו לתפקד ביומיום במשפחתו ועם ילדיו.

אז מה קרה לאותו יבואן? בהיותו יבואן מצליח למדי הוא התקשה לבקש עזרה. רק שהמצב היה ממש גרוע והוא החליט שהוא חייב עזרה בפנייה לספקים בחו"ל, כדי לייבא את המוצרים ללקוחות שלו ישירות לארץ, ולא להיות תלוי ביבואנים אחרים.
היות והוא לא ידע את 'הכללים' כיצד לכתוב ללקוחות עסקיים או ספקים באנגלית, הוא פנה אליהם בדיוק כמו שדיבר. יותר נכון הוא 'תקף'.

ניסוח הלקוח:

"I saw that you sell XXXX. How much does it cost?"

הוא כתב באופן ישיר: "ראיתי שיש לכם מוצרים X ואני רוצה את Y, בכמה אתם מוכרים?' כשהם ענו לו, הוא ישר אמר 'כבר קיבלתי הצעות זולות משלכם'. בקיצור, לא אלאה אתכם, כאן הקשר הפסיק.

במקרים אחרים, כשהוא כבר יצר קשר עם ספק והספק היה חייב לו כסף, שוב הוא תקף והם הסתכסכו כך שהוא לא קיבל את הכסף והספק אף ניתק את קשריו עימו.

ניסוח משופר:

Dear XXX (רצוי להכניס תואר ואז את השם),

ולציין שראיתם את המוצרים ותחמיאו לספק/ללקוח (אל תחששו שהוא יעלה את המחירים, כי אתם אמורים להיות מודעים למחירים ואז תיכנסו למו"מ). פניה אישית ופרגון יוצר עניין בצד השני. כולנו רוצים תשומת לב ולא משנה איפה אנחנו חיים.

טעות מס' 2: שימוש בטקסט שלילי, במילה "לא"
קרה לך פעם שנפגשת עם מישהו, התחלת לדבר איתו ומייד רצית להתרחק מהאדם הזה?
זה קרה למכר שלי שהוא איש עסקים. תארו לעצמכם, הוא כתב ללקוחות וספקים פוטנציאליים כפי שהוא מדבר עם ישראלים. זה יצר רתיעה מיידית. ישראלים עושים שימוש במילה 'לא' כדי לתאר מצב שלילי או לא אפשרי. באנגלית משתמשים בחיוב גם לתאם מצב שלילי. בעברית זה תקין ומתקבל, אך באנגלית זה יוצר 'קצרים'. זה מתקבל כ'דיבור' אגרסיבי שלא נעים לצד השני.
אתם כבר יכולים לדמיין את ההמשך?
לדוגמא:
האם אתם מרגישים את ההבדל בין המשפטים בסעיף 1 ו 2?
ניסוח הלקוח:
1. I don't want to…
ניסוח משופר:
2. This is unwanted/undesired outcome….
טעות מס' 3: חזרה על ביטוי/מילה באותו משפט, בצמידות אחד לשני
לעתים קרובות, נהוג בעברית לחזור על אותו ביטוי מייד אחרי ביטוי זהה, כדי להדגיש נקודה. בעברית זה בסדר גמור, אך באנגלית המטרה היא להקל על הקורא ואם כותבים כך באנגלית עסקית, זה מסרבל, לא נוח לקורא וגורם לאי הבנות שיכולות לגרום אף להפסדים כספיים כבדים.
נתקלתי במקרה זה (אחד מיני רבים), כשמהנדס מוכשר ביותר ניהל תכתובת באנגלית. הוא כתב להם במשפטים מסורבלים ביותר, שכללו חזרתיות רבה של ביטויים באותו משפט. זה נשמע לו יפה מאד באנגלית. מצד שני, הלקוחות והספקים חזרו אליו עם שאלות הבהרה, כי פשוט לא הבינו מה הוא רצה לומר וגרוע מכך, הם הבינו משהו אחר לגמרי ואז בכלל גרר טעויות בייצור שעלו כסף רב לחברה שבה עובד.

דוגמא:

ניסוח הלקוח:
I don't understand. This is incomprehensible to me

הניסוח המשופר:
Can you please explain me what you offer in the first section?

אני מקווה שהפקת ערך מהדו"ח.
פנה אלי עוד היום

054-4293195
שושי, המתרגמת האישית שלך לפריצה בחו"ל

שוש תרגומי איכות – תרגום מעברית לאנגלית ועריכה באנגלית