תרגום תכנים טכנולוגיים וסיפורי חיים עברית-אנגלית

תרגום אתר מעברית לאנגלית כדי להגיע ללקוחות חדשים

תרגום אתר מעברית לאנגלית מסייע לכם להגיע ללקוחות חדשים, לפתוח שווקים נוספים ואף להביא לכם הזדמנויות שלא חשבתם עליהן כלל. קראו כאן.

רוצים למשוך לקוחות מחו"ל?

הסוד הוא בחשיבה המוחלטת באנגלית, מעבר לאנגלית ו’עזיבת העברית בצד’, שהביאה לניסוחים כאלו שהשפיעו עד כדי כך ש’אשת העולם הגדול’ התחברה כל כך לתוכן הכתוב באתר.

אמנם זה לא קרה לי אישית, אלא ללקוחות שלי במלון בוטיק “בית שלום” במטולה, להם ביצעתי תרגום אתר מעברית לאנגלית. המארחת של אל גור כל כך התלהבה מהתיאורים של המקום באנגלית שהיא רצתה להביא אותו לשם במיוחד.

לצערם, בשל חתונה במשפחה של בעלי המקום, הם לא יכלו לארח אותם.

רוצים לדעת איך תעשו זאת?

יש מספר טריקים קטנים שאם תיישמו אותם בביצוע תרגום אתר מעברית לאנגלית, ההמרה של מבקרים מחו"ל באתר ללקוחות תעלה.

למשל, בעברית זה בסדר לכתוב את המילה ‘לא’ בשלילה, אך באנגלית זה ‘הורג’ את הניסוח. עד כמה שזה נשמע מוזר, לקורא הזר זה נשמע מנוכר ותוקפני ולעתים פשוט שגוי.
בטח שאתם לא רוצים לעשות זאת.

לדוגמא: בעברית הביטוי ‘אני לא רוצה שתעשה זאת’ הוא מעולה
אך אם תכתבו באנגלית (בדיבור זה בסדר גמור, דרך אגב) I don’t want you to do it אם תשנו ל (בלי המילה no)
This is improper
או
This is an undesired situation
כבר זכיתם בנקודות.
בקלות ריככתם את הניסוח שלכם.
אתם יכולים להיעזר בהמון כלים בוורד, בגוגל וברשת כדי ליישם זאת בקלות. אתם לא צריכים לדעת הכל!
חלק מכם לאו דווקא מעוניינים בשלב זה בלקוחות בחו”ל, אלא מחפשים לקבל השקעות מחברות זרות.

Man working on a laptop in an office alone

Photo by Bench Accounting on Unsplash

עוד מקרים מהשטח

יום אחד פנתה אלי חברה ישראלית שרצתה לקבל השקעות בסכום של מאות אלפי דולרים מחברה/גוף אמריקאי (אנג’ל) ופנתה אלי לשכתב את פנייתם אליהם.
קודם כל, היו שם משפטים שלא הבנתי (תחשבו, שהחברה הייתה מקבלת זאת ולא מבינה) וביקשתי את המסמך בעברית, כדי לוודא שאני מתקנת את המשפטים נכון.

האם גם אתם עושים את השגיאות הללו מבלי לשים לב?

מספר דברים שבלטו ובולטים לעיין כשאני בוחנת אתרים או תכתובת באנגלית, הם משפטים כמו אלו שהופיעו כבר בתחילת המסמך:
The company develop
וצריך להיות
The company develops
חשוב מאד שתשלטו בדקדוק הבסיסי, כמו זה שמוסיפים את האות s לפועל בגוף שלישי זכר, נקבה ולדומם/גוף עסקי.  עוד טעות שנתקלתי בה פעמים רבות היא:
את הביטוי ‘למעלה מ…’, רבים כותבים באופן שגוי: With more then 10 years experience
במקום With over 10 years of experience
בשגיאה זאת הוורד לא יתקן, כי כל מילה בפני עצמה היא נכונה.
ומה קרה בסוף?
החברה קיבלה חוות דעת טובה לאחר שקיבלה את המסמך.

איך כזה שינוי יכול להעלות לכם את המכירות בעשרות אלפי דולרים או להביא לכם השקעות בסכומי עתק גם בתקופה לא יציבה זאת?

אם אתם לא מכירים את השפה של השקעות, כדאי לכם אפילו להשקיע זמן מה ללמוד את הביטויים העיקריים. אני בהחלט עושה שימוש בידע שצברתי בתואר שני במנהל עסקים באנגליה, ההתעניינות והניסיון שלי בתחום ההשקעות, כך שזה הביא לתוצאות
מדהימות לחברות שמעוניינות לקבל השקעות מחו”ל.

אין שום צורך שתרוצו ללמוד לתואר כזה בעצמכם. אני מצרפת לכאן קישור למילון די מקיף של ביטויים ומלים נפוצות בשוק ההון, גיוס הון ובנקאות.
http://www.maot.co.il/lex3/glosMarkers/glosItems2.asp
השימוש בביטויים והמלים ההולמות בתחום זה יראה לצד השני שאתם יסודיים, נכונים למאמץ ונחושים להצליח. כן, מספר שינויים קלים ישאירו רושם טוב על משקיעים פוטנציאליים מחו”ל.  הרי אתם לא היחידים שמעוניינים שהם ישקיעו בהם את כספם וזמנם.

אם אתם לא בטוחים לחלוטין שכתבתם נכון, כדאי שתתנו לדובר אנגלית שכותב באופן רהוט וברור (לא כל דובר אנגלית שפת אם כותב ומתבטא נכון באנגלית ויש כאלו שעושים שגיאות נפוצות גם הם וזה בפעם אחרת….).
שני זוגות עיניים טובים מאשר זוג עיניים אחד. אני רוצה לספר לכם שאפילו אני, עם ניסיון של למעלה מ-15 שנה כמתרגמת מעברית לאנגלית מתייעצת עם קבוצה של 3 דוברי אנגלית שפת אם באופן קבוע (אחת מהם עוסקת בתרגום מעברית לאנגלית כבר למעלה מ-30 שנה): 2 אנגלים ו 1 אמריקאי.

מלאו את פרטיכם או צרו קשר כבר עכשיו בטלפון או בווצאפ 055-2655-726.

שוש תרגומי איכות – תרגום מעברית לאנגלית ועריכה באנגלית

רוצים לקבל פרטים נוספים?